D30304: Okular: 100%

Eva noreply at phabricator.kde.org
Tue May 20 09:37:21 BST 2025


ebo added inline comments.

INLINE COMMENTS

> daphipz wrote in okular.po:703
> Da der Dateipfad mitten im Text steht, habe ich ihn in Anführungszeichen gepackt.

Deine Übersetzung resultiert z.B. in "Das Dokument unter "/home/user/testdatei.pdf" kann nicht signiert werden"

Ich fände "Das Dokument "/home/user/testdatei.pdf"  kann nicht signiert werden." besser.

Bitte einen Punkt am Satzende hinzufügen, unabhängig davon, ob du meinem Vorschlag ansonsten zustimmst oder nicht.

> daphipz wrote in okular.po:695
> Ich finde "Signierfehler" besser, da es kompakter als "Fehler beim Signieren" ist - Das Wort ist nicht so kompliziert, dass man es meiner Meinung nach aufsplitten müsste.

Ich finde, dass das kein deutsches Wort ist, aber soll mir egal sein, es geht keine Information verloren.

> daphipz wrote in okular.po:730
> Ich finde "Signierfehler" besser, da es kompakter als "Fehler beim Signieren" ist - Das Wort ist nicht so kompliziert, dass man es meiner Meinung nach aufsplitten müsste.

Siehe oben. Ist nur eine Stilfrage, kann ich mit leben

> daphipz wrote in okular.po:1372
> Geht es hier um Signaturen im Sinn von "handschriftlicher Unterschrift auf einem Blatt Papier" oder digitaler/kryptografischer Signatur (PGP etc)? Bei ersterem würde ich tatsächlich vorschlagen, das mit "Unterschrift" zu übersetzen.
> 
> Es gibt auch noch ein paar andere Stellen in `messages/okular/*.po`, wo diese Formulierung auftaucht.

Es geht hier um einen Platzhalter für eine kryptografische Unterschrift.

Was andere Stellen angeht: Ich habe für die Folgenden beim Entwickler der neuen Signatur-Features nachgefragt:

"Unsigned signature", "This document has unsigned signature fields.", "Unsigned Signature %1" and "Unsigned Signature Field (Click to Sign)".

Das ist alles im Kontext digitale Signatur. Er ist jetzt dafür sensiblisiert und will die Strings umformulieren bzw. Übersetzerkontext hinzufügen.

> daphipz wrote in okular.po:4900
> Das wäre dann ja eher "Finish Signature", oder?
> Hier geht es um den Prozess des Signierens.

Man kann für mein Sprachempfinden "Signieren" nicht fertigstellen, nur eine Signatur. Wenn du "Signieren" nehmen willst, dann wäre "abschließen" besser.

REPOSITORY
  R883 Subversion

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D30304

To: daphipz, kde-i18n-de
Cc: ebo, felf, kde-i18n-de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20250520/ed0f11a1/attachment-0001.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list