Re: Standardübersetzung "song", "to play"

Philipp Kiemle l10n.daphipz at fastmail.de
Fri Dec 26 16:47:42 GMT 2025


Hallo!
> Laut Duden ist „der Song“ die umgangssprachliche Variante von „das 
> Lied“ (https://www.duden.de/rechtschreibung/Song), deswegen ist auch 
> klar, dass die Allgemeinheit das Wort versteht. Ich halte mich 
> persönlich an die Regel „Bitte keine englischen Ausdrücke verwenden, 
> wenn es entsprechende deutsche gibt.“
Das ist ein Punkt. Was haltet ihr dann von "Lied"?

>> Die anderen Übersetzungen haben für mich Nachteile (mit "Titel" kann 
>> auch der Name des Songs gemeint sein) oder sind nach meinem Gefühl veraltet.
> Das habe ich nicht verstanden: Meinst du, dass ein Titel den Namen 
> „Titel“ haben kann? Dann kann auch ein Song „Song“ heißen ;-)
> Und welche Begriffe genau sind veraltet?
Nein - damit meine ich folgendes: Wenn man "Titel" als Übersetzung für "song" verwendet, muss man sich überlegen, wie wir "song title" übersetzen möchten. "Titeltitel" oder "Titel des Titels" geht ja eher nicht.

> „to play“ → bei „abspielen“ bzw. „wiedergeben“ habe ich keine Präferenzen.
Nehmen wir "wiedergeben", um uns an Playlist → Wiedergabeliste anzulehnen?

JG
Philipp

Am So, 21. Dez 2025, um 22:42, schrieb Alexander Becker:
> Hallo Philipp,
> 
> > Was haltet ihr davon, "song" mit "Song" zu übersetzen? Das wird in 
> Spotify so gemacht und ist mMn für die Allgemeinheit gut verständlich.
> 
> → Laut Duden ist „der Song“ die umgangssprachliche Variante von „das 
> Lied“ (https://www.duden.de/rechtschreibung/Song), deswegen ist auch 
> klar, dass die Allgemeinheit das Wort versteht. Ich halte mich 
> persönlich an die Regel „Bitte keine englischen Ausdrücke verwenden, 
> wenn es entsprechende deutsche gibt.“, siehe dazu das Kapitel 
> „Stilfragen“ unter 
> https://community.kde.org/KDE_Localization/de/UebersetzungVoraussetzungen
> 
> Ich kann mir schon vorstellen, dass eine hippe Plattform oder App 
> möglichst viele coole englische Begriffe verwendet, um bei der 
> Zielgruppe zu punkten. So werden zusätzlich Player, Movie, Playlist und 
> vieles mehr ohne Übersetzung verwendet. KDE ist meiner Meinung mehr, die 
> Zielgruppe ist breiter.
> 
> > Die anderen Übersetzungen haben für mich Nachteile (mit "Titel" kann 
> auch der Name des Songs gemeint sein) oder sind nach meinem Gefühl veraltet.
> 
> Das habe ich nicht verstanden: Meinst du, dass ein Titel den Namen 
> „Titel“ haben kann? Dann kann auch ein Song „Song“ heißen ;-)
> Und welche Begriffe genau sind veraltet?
> 
> „to play“ → bei „abspielen“ bzw. „wiedergeben“ habe ich keine 
> Präferenzen. Wenn man Lokalize-Übersetzungsdatenbank nach beiden 
> durchsucht, findet man bei beiden Varianten mehrere Tausend Treffer.
> 
> Liebe Grüße
> 
> Alexander
> 
> 
> 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20251226/adbb0516/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list