Re: Standardübersetzung "song", "to play"
Philipp Kiemle
l10n.daphipz at fastmail.de
Fri Dec 26 16:47:42 GMT 2025
Hallo!
> Laut Duden ist „der Song“ die umgangssprachliche Variante von „das
> Lied“ (https://www.duden.de/rechtschreibung/Song), deswegen ist auch
> klar, dass die Allgemeinheit das Wort versteht. Ich halte mich
> persönlich an die Regel „Bitte keine englischen Ausdrücke verwenden,
> wenn es entsprechende deutsche gibt.“
Das ist ein Punkt. Was haltet ihr dann von "Lied"?
>> Die anderen Übersetzungen haben für mich Nachteile (mit "Titel" kann
>> auch der Name des Songs gemeint sein) oder sind nach meinem Gefühl veraltet.
> Das habe ich nicht verstanden: Meinst du, dass ein Titel den Namen
> „Titel“ haben kann? Dann kann auch ein Song „Song“ heißen ;-)
> Und welche Begriffe genau sind veraltet?
Nein - damit meine ich folgendes: Wenn man "Titel" als Übersetzung für "song" verwendet, muss man sich überlegen, wie wir "song title" übersetzen möchten. "Titeltitel" oder "Titel des Titels" geht ja eher nicht.
> „to play“ → bei „abspielen“ bzw. „wiedergeben“ habe ich keine Präferenzen.
Nehmen wir "wiedergeben", um uns an Playlist → Wiedergabeliste anzulehnen?
JG
Philipp
Am So, 21. Dez 2025, um 22:42, schrieb Alexander Becker:
> Hallo Philipp,
>
> > Was haltet ihr davon, "song" mit "Song" zu übersetzen? Das wird in
> Spotify so gemacht und ist mMn für die Allgemeinheit gut verständlich.
>
> → Laut Duden ist „der Song“ die umgangssprachliche Variante von „das
> Lied“ (https://www.duden.de/rechtschreibung/Song), deswegen ist auch
> klar, dass die Allgemeinheit das Wort versteht. Ich halte mich
> persönlich an die Regel „Bitte keine englischen Ausdrücke verwenden,
> wenn es entsprechende deutsche gibt.“, siehe dazu das Kapitel
> „Stilfragen“ unter
> https://community.kde.org/KDE_Localization/de/UebersetzungVoraussetzungen
>
> Ich kann mir schon vorstellen, dass eine hippe Plattform oder App
> möglichst viele coole englische Begriffe verwendet, um bei der
> Zielgruppe zu punkten. So werden zusätzlich Player, Movie, Playlist und
> vieles mehr ohne Übersetzung verwendet. KDE ist meiner Meinung mehr, die
> Zielgruppe ist breiter.
>
> > Die anderen Übersetzungen haben für mich Nachteile (mit "Titel" kann
> auch der Name des Songs gemeint sein) oder sind nach meinem Gefühl veraltet.
>
> Das habe ich nicht verstanden: Meinst du, dass ein Titel den Namen
> „Titel“ haben kann? Dann kann auch ein Song „Song“ heißen ;-)
> Und welche Begriffe genau sind veraltet?
>
> „to play“ → bei „abspielen“ bzw. „wiedergeben“ habe ich keine
> Präferenzen. Wenn man Lokalize-Übersetzungsdatenbank nach beiden
> durchsucht, findet man bei beiden Varianten mehrere Tausend Treffer.
>
> Liebe Grüße
>
> Alexander
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20251226/adbb0516/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list