Re: Standardübersetzung "song", "to play"
Alexander Becker
alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Sun Dec 21 21:42:39 GMT 2025
Hallo Philipp,
> Was haltet ihr davon, "song" mit "Song" zu übersetzen? Das wird in
Spotify so gemacht und ist mMn für die Allgemeinheit gut verständlich.
→ Laut Duden ist „der Song“ die umgangssprachliche Variante von „das
Lied“ (https://www.duden.de/rechtschreibung/Song), deswegen ist auch
klar, dass die Allgemeinheit das Wort versteht. Ich halte mich
persönlich an die Regel „Bitte keine englischen Ausdrücke verwenden,
wenn es entsprechende deutsche gibt.“, siehe dazu das Kapitel
„Stilfragen“ unter
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/UebersetzungVoraussetzungen
Ich kann mir schon vorstellen, dass eine hippe Plattform oder App
möglichst viele coole englische Begriffe verwendet, um bei der
Zielgruppe zu punkten. So werden zusätzlich Player, Movie, Playlist und
vieles mehr ohne Übersetzung verwendet. KDE ist meiner Meinung mehr, die
Zielgruppe ist breiter.
> Die anderen Übersetzungen haben für mich Nachteile (mit "Titel" kann
auch der Name des Songs gemeint sein) oder sind nach meinem Gefühl veraltet.
Das habe ich nicht verstanden: Meinst du, dass ein Titel den Namen
„Titel“ haben kann? Dann kann auch ein Song „Song“ heißen ;-)
Und welche Begriffe genau sind veraltet?
„to play“ → bei „abspielen“ bzw. „wiedergeben“ habe ich keine
Präferenzen. Wenn man Lokalize-Übersetzungsdatenbank nach beiden
durchsucht, findet man bei beiden Varianten mehrere Tausend Treffer.
Liebe Grüße
Alexander
More information about the kde-i18n-de
mailing list