Re: Standardübersetzung "song", "to play"

Alexander Becker alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Sun Dec 21 21:42:39 GMT 2025


Hallo Philipp,

 > Was haltet ihr davon, "song" mit "Song" zu übersetzen? Das wird in 
Spotify so gemacht und ist mMn für die Allgemeinheit gut verständlich.

→ Laut Duden ist „der Song“ die umgangssprachliche Variante von „das 
Lied“ (https://www.duden.de/rechtschreibung/Song), deswegen ist auch 
klar, dass die Allgemeinheit das Wort versteht. Ich halte mich 
persönlich an die Regel „Bitte keine englischen Ausdrücke verwenden, 
wenn es entsprechende deutsche gibt.“, siehe dazu das Kapitel 
„Stilfragen“ unter 
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/UebersetzungVoraussetzungen

Ich kann mir schon vorstellen, dass eine hippe Plattform oder App 
möglichst viele coole englische Begriffe verwendet, um bei der 
Zielgruppe zu punkten. So werden zusätzlich Player, Movie, Playlist und 
vieles mehr ohne Übersetzung verwendet. KDE ist meiner Meinung mehr, die 
Zielgruppe ist breiter.

 > Die anderen Übersetzungen haben für mich Nachteile (mit "Titel" kann 
auch der Name des Songs gemeint sein) oder sind nach meinem Gefühl veraltet.

Das habe ich nicht verstanden: Meinst du, dass ein Titel den Namen 
„Titel“ haben kann? Dann kann auch ein Song „Song“ heißen ;-)
Und welche Begriffe genau sind veraltet?

„to play“ → bei „abspielen“ bzw. „wiedergeben“ habe ich keine 
Präferenzen. Wenn man Lokalize-Übersetzungsdatenbank nach beiden 
durchsucht, findet man bei beiden Varianten mehrere Tausend Treffer.

Liebe Grüße

Alexander




More information about the kde-i18n-de mailing list