<!DOCTYPE html><html><head><title></title></head><body><div>Hallo!<br></div><blockquote type="cite" id="qt" style=""><div>Laut Duden ist „der Song“ die umgangssprachliche Variante von „das </div><div>Lied“ (<a href="https://www.duden.de/rechtschreibung/Song">https://www.duden.de/rechtschreibung/Song</a>), deswegen ist auch </div><div>klar, dass die Allgemeinheit das Wort versteht. Ich halte mich </div><div>persönlich an die Regel „Bitte keine englischen Ausdrücke verwenden, </div><div>wenn es entsprechende deutsche gibt.“</div></blockquote><div>Das ist ein Punkt. Was haltet ihr dann von "Lied"?</div><div><br></div><blockquote type="cite"><blockquote type="cite" id="qt" style=""><div>Die anderen Übersetzungen haben für mich Nachteile (mit "Titel" kann </div><div>auch der Name des Songs gemeint sein) oder sind nach meinem Gefühl veraltet.</div></blockquote><div>Das habe ich nicht verstanden: Meinst du, dass ein Titel den Namen </div><div>„Titel“ haben kann? Dann kann auch ein Song „Song“ heißen ;-)</div><div>Und welche Begriffe genau sind veraltet?</div></blockquote><div>Nein - damit meine ich folgendes: Wenn man "Titel" als Übersetzung für "song" verwendet, muss man sich überlegen, wie wir "song title" übersetzen möchten. "Titeltitel" oder "Titel des Titels" geht ja eher nicht.</div><div><br></div><blockquote type="cite"><div>„to play“ → bei „abspielen“ bzw. „wiedergeben“ habe ich keine Präferenzen.</div></blockquote><div>Nehmen wir "wiedergeben", um uns an Playlist → Wiedergabeliste anzulehnen?</div><div><br></div><div>JG</div><div>Philipp</div><div><br></div><div>Am So, 21. Dez 2025, um 22:42, schrieb Alexander Becker:</div><blockquote type="cite" id="qt" style=""><div>Hallo Philipp,</div><div><br></div><div>> Was haltet ihr davon, "song" mit "Song" zu übersetzen? Das wird in </div><div>Spotify so gemacht und ist mMn für die Allgemeinheit gut verständlich.</div><div><br></div><div>→ Laut Duden ist „der Song“ die umgangssprachliche Variante von „das </div><div>Lied“ (<a href="https://www.duden.de/rechtschreibung/Song">https://www.duden.de/rechtschreibung/Song</a>), deswegen ist auch </div><div>klar, dass die Allgemeinheit das Wort versteht. Ich halte mich </div><div>persönlich an die Regel „Bitte keine englischen Ausdrücke verwenden, </div><div>wenn es entsprechende deutsche gibt.“, siehe dazu das Kapitel </div><div>„Stilfragen“ unter </div><div><a href="https://community.kde.org/KDE_Localization/de/UebersetzungVoraussetzungen">https://community.kde.org/KDE_Localization/de/UebersetzungVoraussetzungen</a></div><div><br></div><div>Ich kann mir schon vorstellen, dass eine hippe Plattform oder App </div><div>möglichst viele coole englische Begriffe verwendet, um bei der </div><div>Zielgruppe zu punkten. So werden zusätzlich Player, Movie, Playlist und </div><div>vieles mehr ohne Übersetzung verwendet. KDE ist meiner Meinung mehr, die </div><div>Zielgruppe ist breiter.</div><div><br></div><div>> Die anderen Übersetzungen haben für mich Nachteile (mit "Titel" kann </div><div>auch der Name des Songs gemeint sein) oder sind nach meinem Gefühl veraltet.</div><div><br></div><div>Das habe ich nicht verstanden: Meinst du, dass ein Titel den Namen </div><div>„Titel“ haben kann? Dann kann auch ein Song „Song“ heißen ;-)</div><div>Und welche Begriffe genau sind veraltet?</div><div><br></div><div>„to play“ → bei „abspielen“ bzw. „wiedergeben“ habe ich keine </div><div>Präferenzen. Wenn man Lokalize-Übersetzungsdatenbank nach beiden </div><div>durchsucht, findet man bei beiden Varianten mehrere Tausend Treffer.</div><div><br></div><div>Liebe Grüße</div><div><br></div><div>Alexander</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div></blockquote><div><br></div></body></html>