Standardübersetzung "song", "to play"
Philipp Kiemle
l10n.daphipz at fastmail.de
Sun Dec 21 15:17:03 GMT 2025
Hallo!
Im Zuge der Übersetzung für Audiotube <https://apps.kde.org/de/audiotube/> bin ich darauf gestoßen, dass wir über verschiedene Anwendungen hinweg (u. a. Amarok, Elisa) das englische Wort "song" für "Musikstück" unterschiedlich übersetzen. Im Rennen sind aktuell "Titel", "Lied", "Stück" und vielleicht noch mehr, das war so weit erstmal das, was ich auf die Schnelle gefunden habe.
Was haltet ihr davon, "song" mit "Song" zu übersetzen? Das wird in Spotify so gemacht und ist mMn für die Allgemeinheit gut verständlich. Die anderen Übersetzungen haben für mich Nachteile (mit "Titel" kann auch der Name des Songs gemeint sein) oder sind nach meinem Gefühl veraltet.
Ein ähnliches Problem gibt es bei "to play" (im Kontext mit Audio, nicht mit "ein Spiel spielen"): Gefällt euch "abspielen" oder "wiedergeben" besser? Habt ihr noch andere Ideen?
LG und schöne Feiertage,
Philipp
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20251221/9acb0107/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list