Re: Standardübersetzung für "(to) synchronize"?
Alexander Becker
alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Wed Dec 3 19:18:09 GMT 2025
Guten Abend an alle,
> kam die Frage auf, ob "to synchronize", "synchronization" etc. mit
"synchronisieren", "Synchronisierung" statt "abgleichen", "Abgleich"
übersetzt werden sollten.
> Ich finde, dieses Wort ist im allgemeinen Sprachgebrauch vorhanden
(zB Synchronschwimmen) und verständlich.
> Meinungen?
Ich habe nachgeschaut, „abgleichen“ und „synchronisieren“ werden als
Synonyme aufgelistet (z. B. hier:
https://www.openthesaurus.de/synonyme/synchronisieren).
Wobei beim „Synchronisieren“ die Zeitkomponente bzw. zeitlicher Ablauf
eine Rolle mitspielt, denn Chronos → Zeit. Man kann z. B. Bild- und
Ton-Signale synchronisieren (→ zeitlich gleich ablaufen lassen). Oder
bei mehreren Messgeräten ist die Synchronisation (oder Synchronisierung
;-)) der Signale für die genaue Messung wichtig.
Hier ist, was Duden dazu sagt:
https://www.duden.de/rechtschreibung/synchronisieren
Abgleich ist da universeller, m. M. n. (siehe z. B.
https://www.duden.de/rechtschreibung/abgleichen)
Ich würde deswegen vorschlagen, nicht „Abgleich“ und „abgleichen“ durch
„Synchronisation“/„Synchronisierung“ und „synchronisieren“ zu ersetzen,
sondern eher beide Übersetzungen für „to sychronize“/„to synchronise“
und „Sync“ zuzulassen. Siehe z. B. „Application“ und „Utility“ unter
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen.
Gruß
Alexander
More information about the kde-i18n-de
mailing list