Re: Standardübersetzung für "(to) synchronize"?

Alexander Becker alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Wed Dec 3 19:18:09 GMT 2025


Guten Abend an alle,

 > kam die Frage auf, ob "to synchronize", "synchronization" etc. mit 
"synchronisieren", "Synchronisierung" statt "abgleichen", "Abgleich" 
übersetzt werden sollten.
 > Ich finde, dieses Wort ist im allgemeinen Sprachgebrauch vorhanden 
(zB Synchronschwimmen) und verständlich.
 > Meinungen?

Ich habe nachgeschaut, „abgleichen“ und „synchronisieren“ werden als 
Synonyme aufgelistet (z. B. hier: 
https://www.openthesaurus.de/synonyme/synchronisieren).
Wobei beim „Synchronisieren“ die Zeitkomponente bzw. zeitlicher Ablauf 
eine Rolle mitspielt, denn Chronos → Zeit. Man kann z. B. Bild- und 
Ton-Signale synchronisieren (→ zeitlich gleich ablaufen lassen). Oder 
bei mehreren Messgeräten ist die Synchronisation (oder Synchronisierung 
;-)) der Signale für die genaue Messung wichtig.
Hier ist, was Duden dazu sagt: 
https://www.duden.de/rechtschreibung/synchronisieren

Abgleich ist da universeller, m. M. n. (siehe z. B. 
https://www.duden.de/rechtschreibung/abgleichen)

Ich würde deswegen vorschlagen, nicht „Abgleich“ und „abgleichen“ durch 
„Synchronisation“/„Synchronisierung“ und „synchronisieren“ zu ersetzen, 
sondern eher beide Übersetzungen für „to sychronize“/„to synchronise“ 
und „Sync“ zuzulassen. Siehe z. B. „Application“ und „Utility“ unter 
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen.

Gruß
Alexander


More information about the kde-i18n-de mailing list