Re: Übersetzungslücke Kate 25.04.3
Alexander Becker
alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Fri Aug 1 11:45:36 BST 2025
Hallo Andreas,
> Danke für die ausführliche Antwort.
Gerne.
> Was ich verstanden habe, ist, dass man gerne mitarbeiten kann, wenn
man mitarbeiten will.
Das ist richtig, jede Hilfe ist willkommen!
> Der Einstieg wird nicht einfach gemacht.
Niemand hat die Absicht, den Einstieg zu erschweren. Alles wird bei Open
Source von Freiwilligen gemacht, z.B. Anleitungen schreiben. Hat man
Verbesserungsvorschläge, kann man diese einreichen oder noch besser,
diese nach Abstimmung umsetzen.
> Was ich jetzt nicht herausgelesen habe. Soll ich jetzt die Übersetzung
> für die fehlende Übersetzung, die ich geliefert habe, beibringen?
Nein, die von dir erwähnten englischen Ausdrücke sind bereits übersetzt,
siehe Zeilen 8011 bis 8026:
https://invent.kde.org/frameworks/ktexteditor/-/blob/master/po/de/ktexteditor6.po?ref_type=heads#L8011
> Wann fließen denn dann die Übersetzungen in ein neues Release?
Auf der folgenden Seite kann man die KDE-Releaseplanung sehen.
Im konkreten Fall geht es um frameworks/ktexteditor/
Framework-Releaseplanung: https://community.kde.org/Schedules/Frameworks
Dort sieht man, dass 6.16 am 11. Juli freigegeben wurde und 6.17 am ca.
8. August ansteht.
Übrigens: In der Frameworkversion 6.16 waren die o.g. Strings noch als
"fuzzy" markiert (d.h. veraltet, evtl. falsch) und deswegen nicht
freigegeben:
https://invent.kde.org/frameworks/ktexteditor/-/blob/v6.16.0/po/de/ktexteditor6.po?ref_type=tags#L8054
Freundliche Grüße
Alexander
Am 01.08.25 um 10:07 schrieb Andreas Mock:
> Hallo Alexander,
>
> Danke für die ausführliche Antwort.
>
> Was ich verstanden habe, ist, dass man gerne mitarbeiten kann, wenn man
> mitarbeiten will. Der Einstieg wird nicht einfach gemacht.
>
> Was ich jetzt nicht herausgelesen habe. Soll ich jetzt die Übersetzung
> für die fehlende Übersetzung, die ich geliefert habe, beibringen?
> Wann fließen denn dann die Übersetzungen in ein neues Release?
>
> Herzlichen Gruß
> Andreas
>
>
> Am 30.07.25 um 19:18 schrieb Alexander Becker:
>> Sehr geehrter Andreas Mock,
>>
>> > ich habe folgende Lücke in einer Übersetzung ins Deutsche bei Kate
>> gefunden:
>>
>> > Was ist denn der korrekte Weg Übersetzungsfehler zu melden?
>>
>> Erstmal vielen Dank dafür, dass Sie sich für KDE, KDE-Programme und
>> für deren Übersetzung in die deutsche Sprache interessieren! Auch
>> vielen Dank für Ihren Beitrag, denn jede Fehlermeldung hilft, die KDE
>> noch besser zu machen!
>>
>> Normalerweise sollten Fehler, Verbesserungsvorschläge und Ähnliches,
>> die KDE und KDE-Programme betreffen, über https://bugs.kde.org/
>> index.cgi gemeldet. Dabei wählt man „Product=i18n“ und „Component=de“
>> aus. In diesem konkreten Fall (fehlende Übersetzung ins Deutsche -
>> fehlende Lokalisierung) ist der Weg über die Mailingliste des
>> deutschen Übersetzungsteams auch in Ordnung.
>>
>> Nun zum gemeldeten Problem: Folgende englische Texte sind in Ihrer
>> Kate-Version nicht übersetzt:
>>
>> "Stop current output"
>> "Pause current output"
>> "Resume current output"
>> "Say current selection or document"
>>
>> Möchte man selber nachschauen, sollte man unter https://invent.kde.org
>> (Gitlab-Instanz von KDE) nach "Kate" suchen. So findet man die Kate-
>> Quelltexte unter https://invent.kde.org/utilities/kate
>> Da Sie die Kate-Version 25.04.3 verwenden, müsste man zum Tag
>> „release/25.04“ wechseln:
>> https://invent.kde.org/utilities/kate/-/tree/release/25.04?ref_type=heads
>> Normalerweise sind die englischen Zeichenketten und die entsprechenden
>> Übersetzungen in verschiedene Sprachen im „po“-Unterordner zu finden,
>> hier der Link für die deutsche Übersetzungen:
>> https://invent.kde.org/utilities/kate/-/tree/release/25.04/po/de?
>> ref_type=heads
>> Würden Sie alle dort existierende Dateien nach den oben aufgeführten
>> englischen Textzeilen durchsuchen, finden Sie keine davon. Das liegt
>> daran, dass man beim Programmieren manche Funktionalitäten, die nicht
>> programmspezifisch sind, in die sogenannte Bibliotheken auslagert. So
>> können verschiedene Programme diese Funktionalitäten (im konkreten
>> Fall Sprachausgabe) verwenden. Durch die Auslagerung sind auch die zu
>> übersetzende Zeichenketten wo anders zu suchen. Wenn man bei der
>> Übersetzung beteiligt ist, sucht man anders. Man öffnet SVN von KDE
>> über https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/ und holt sich alle
>> verfügbare PO-Dateien (im Terminal mit Hilfe von „svn co https://
>> websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/“), das sind ca. 95MB
>> Dann kann man z.B. auch Kate verwenden um alle heruntergeladenen
>> Dateien nach den o.g. englischen Zeichenketten durchzusuchen (im
>> Übersetzungsteam wird Lokalize verwendet). So kommt man schnell zur
>> Erkenntnis, dass diese Strings alle in messages/ktexteditor/
>> ktexteditor6.po zu finden sind. Dort sieht man dann auch, dass die
>> Zeichenketten korrekt übersetzt sind. Wo ist also das Problem?
>> Zurück zum https://invent.kde.org/frameworks/ktexteditor/-/tree/
>> master/po/de?ref_type=heads
>> Hier sollte man entsprechenden Tag auswählen, hier sind die an die
>> KDE-Frameworksversion angelehnt (z.B. in meinem Fall wäre dies
>> „v6.15.0“).
>> Es kann dann sein, dass die PO-Datei dort entweder noch nicht
>> vollständig übersetzt ist, oder dass die Übersetzung veraltet ist
>> (Markierung #, fuzzy).
>>
>> Nach dieser langen Vorgeschichte eine kurze Antwort auf Ihre Frage:
>> Das deutsche Übersetzungsteam ist klein und kommt den anstehenden
>> Aufgaben nicht nach. Am besten schaut man unter https://l10n.kde.org/
>> stats/gui/stable-kf6/team/de/ nach, wie weit die Übersetzungeng
>> fortgeschritten sind. Dort sieht man dann, dass es noch viel zu tun
>> ist. Also sind helfende Hände und Augen herzlich willkommen! Ist man
>> interessiert, startet man hier: https://community.kde.org/
>> KDE_Localization/de
>>
>> P.S.: Ich bin übrigens auch vor 2 Monaten durch die lückenhafte
>> Übersetzung von Kate rein gerutscht ;-)
>>
>> Freundliche Grüße
>> Alexander
More information about the kde-i18n-de
mailing list