Meeting 06.06.

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Tue Jun 8 17:44:14 BST 2021


Am Dienstag, 8. Juni 2021, 15:25:07 CEST schrieb Herbert Kauer:
> 
> Es freut mich für Euch, dass die Pology-Umstellung so gut gelaufen ist.
> Nach einer langen Woche, in der ich sehr ausgelastet war, melde ich mich
> erst jetzt mit einer Frage:
> 
> So weit ich das verstanden habe liegt jetzt die Datei digikam.po unter
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/digikam/

Das ist richtig.
Diese Datei enthält dann in den Übersetzungsmetadaten im Vergleich zu vorher 
nur die zusätzliche Zeile "#. +> trunk5", weil es digikam nur in trunk gibt, 
zum Beispiel:

#. +> trunk5
#: core/app/date/ddateedit.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@item: date keyword"
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"

Bei anderen Katalogen wie zum Beispiel in kwin.po sieht diese zusätzliche 
Zeile so aus:

"+> trunk5 stable5 plasma5lts"

Das bedeutet, dass eine Nachricht mit dieser zusätzlichen Zeile in allen drei 
Branches existiert.

> Mir ist nicht klar, ob sie von dort (wie vor der Umstellung) beim
> Erstellen eines digiKam-Snapshots automatisch übernommen wird.
> 
Das machen Frederik und ich mit einem Skript in posummit, die Übersetzungen 
werden dann wieder auf die Kataloge in trunk, stable + plasma5lts verteilt.

> @Burkhard:
> Kann ich schon eine aktuelle digikam.po herunterladen und mir weitere
> unübersetzte Stellen anschauen?

Ja, herunterladen bitte von 
https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/digikam/

Gruß

> 
> Am 06.06.2021 um 23:29 schrieb Frederik Schwarzer:
> > Hallo zusammen,
> > 
> > die Umstellung auf Pology/Summit ist soweit geglückt und ich habe auch
> > die Doku angepasst. Dabei habe ich die Doku auch umstrukturiert, also
> > nicht wundern wenn ein paar Sachen jetzt woanders liegen. ;)
> > Fertig ist die Doku noch nicht aber es ist ein Anfang.
> > 
> > Die wichtigsten Punkte in Kürze (Details in der Doku):
> > - Die Dateien liegen nun woanders im SVN, es soll nicht mehr in trunk
> >   oder stable direkt gearbeitet werden.
> > - Lokalize muss richtig eingerichtet werden, damit es die
> >   Dateien nicht "kaputt" macht.
> > (das ist beides etwas vereinfacht ausgedrückt aber ich bin in diesem
> > Moment lieber technisch etwas ungenau und dafür einfach und klar ... Wer
> > tiefer in die Übersetzung einsteigt, wird diese Punkte auch noch genauer
> > kennen lernen aber zum normalen Übersetzen ist das erst einmal die
> > Wahrheit. ;))
> > 
> > In diesem Zuge würde ich darum bitten, die Anleitung in der Doku einmal
> > sorgfältig durchzuspielen und Rückmeldung zu geben, wenn etwas nicht so
> > funktioniert, wie beschrieben. Also bitte komplett neue Checkouts
> > benutzen. Dauert auch nicht lange. :)
> > 
> > Im Grunde würde ich mir wünschen, dass man mit dieser einen Anleitung
> > (inkl. der verlinkten Dokumente) zum Ziel kommt:
> > https://community.kde.org/KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt
> > Geschrieben hat sie Tobi und ich habe jetzt nur ein paar Anpassungen
> > gemacht und sie in ein eigenes Dokument gesetzt. :)
> > Auch hier ist die Anleitung nicht immer technisch 100% vollständig aber
> > ich würde sie gerne so einfach und geradlinig wie möglich halten um zum
> > Ziel zu kommen und die Details für Interessierte an anderer Stelle
> > diskutieren.
> > 
> > Es kommen noch Themen zur Handhabung von Doku-Übersetzungen aber erst
> > einmal schauen wir uns jetzt an, wie wir mit eingereichten Übersetzungen
> > umgehen müssen. Auf Seiten der Koordinatoren hat sich etwas mehr am
> > Workflow geändert und das muss sich nun einspielen.
> > 
> > Viele Grüße
> > Frederik
> 
> --
> Mit freundlichem Gruß
> Herbert Kauer
> 
> mailto:herb.k at web.de


-- 
Burkhard Lück





More information about the kde-i18n-de mailing list