gcompris translation fix (rev1569057)
Frederik Schwarzer
schwarzer at kde.org
Sun May 24 18:38:33 BST 2020
Moin,
On 5/19/20 9:49 PM, c.buhtz at posteo.jp wrote:
> Hallo nochmal,
> etwas komplex hier die orga-Struktur.
> Habe
> https://community.kde.org/KDE_Localization/de/TeamHowto#Wie_kommt_die_.C3.9Cbersetzung_rein.3F
> gefunden und gelesen.
>
> Finde es eigentlich unhöflich Dateien an eine Mailingliste zu schicken.
> Aber wenn Ihr das so wollt.
Der gesamte Prozess ist nicht sonderlich einsteigerfreundlich und auch
für denjenigen, der die Änderungen dann einpflegen muss, ist das nicht
so schön. Schon allein, weil das Skript, das die neuen Strings aus der
GUI in die Übersetzungsdateien einpflegt, potenzielle jeden Tag die
Dateien verändert.
Aber wir können nur mit dem arbeiten, was wir haben.
- Per E-Mail sollten nur Leute schicken, die mit Subversion (noch) nicht
umgehen können.
- Wer mit Subversion umgehen kann, sollte dann Phabricator verwenden.
- Wer regelmäßig etwas beisteuert, sollte sich einen Entwickler-Account
beantragen und dann (nach dem Review in Phabricator) selbst einspielen.
In jedem Fall sollte alles schnell gehen, damit die Datei auf dem Server
sich nicht so arg verändert.
> Was noch entgegen der Wiki-Anleitung gemacht habe: Es steht die
> SVN-Revisions Nummer im Dateinamen der Original-Datei. Woher weiß ich
> und ihr den, ob seit meinem Download jemand etwas am repo geändert hat?
Das schaut dann derjenige, der die Änderungen einspielt.
- svn up
- Patch anwenden
- rejected Chunks händisch prüfen und Zeile für Zeile einpflegen
- svn diff und nochmal prüfen
- svn ci
Und dann die Änderungen noch in den Stable-Branch portieren, was mit
Lokalize aber etwas einfacher ist.
Und genau deswegen ist es nicht ganz einfach. Es gibt schon allein wegen
der Unterschiede in den Header-Zeilen Konflikte und einen nicht
trivialen Patch einzupflegen dauert gut mal eine Stunde.
Mir fehlt da im Moment leider etwas die Zeit, weshalb Dinge etwas liegen
bleiben.
> btw: Es müssten mal English-nativ-Speaker über den "Original"-Text in
> gcompris gucken. Die core-devs sind Franzosen und selbst mit meinem
> schlechten English merke ich, dass das English dort nicht das beste ist
> und daher auch nicht als Grundlage für Übersetzungen dienen sollte.
Ich vermute mal, dass die sich über Freiwillige freuen. :D
Es ist tatsächlich oft so, dass Übersetzer auch Fehler in den Originalen
melden oder diese korrekturlesen.
Deinen Patch habe ich angewendet.
Eine Sache habe ich noch korrigiert:
-msgstr "Klicke auf das Bauernhoftier, das das Geräusch macht, das du
hörst."
+msgstr "Klicke auf das Bauernhoftier, dass das Geräusch macht, das du
hörst."
Hier ist "das das" richtig.
Vielen Dank für deine Änderungen.
Viele Grüße
Frederik
More information about the kde-i18n-de
mailing list