gcompris translation fix (rev1569057)

c.buhtz at posteo.jp c.buhtz at posteo.jp
Mon May 25 08:02:53 BST 2020


Hi Frederik,
danke für die hilfreiche Erläuterung.

Ich denke am wichtigsten ist es, den Prozess im Wiki ordentlich zu 
beschreiben und abzubilden.

Aktuell wäre mir wichtig, dass die SVN Bedienung beim Patch einreichen 
anhand eines Beispiels tutorial-artig erklärt wird. Was da aktuell im 
Wiki zu SVN steht, ist unbrauchbar, weil zu kurz, ohne durchgehendes 
Beispiel und voller unklarer (nicht verlinkter) Begriffe.
SVN ist mir nicht fremd - trotzdem raf ich nicht, was ich da tun soll.
Auch ging ich davon aus, dass ich SVN nicht bedienen darf, da ich keinen 
account besitze. Auch dieser Punkt sollte geklärt werden.

Am 24.05.2020 19:38 schrieb Frederik Schwarzer:
> Moin,
> 
> 
> On 5/19/20 9:49 PM, c.buhtz at posteo.jp wrote:
>> Hallo nochmal,
>> etwas komplex hier die orga-Struktur.
>> Habe
>> https://community.kde.org/KDE_Localization/de/TeamHowto#Wie_kommt_die_.C3.9Cbersetzung_rein.3F
>> gefunden und gelesen.
>> 
>> Finde es eigentlich unhöflich Dateien an eine Mailingliste zu 
>> schicken.
>> Aber wenn Ihr das so wollt.
> 
> Der gesamte Prozess ist nicht sonderlich einsteigerfreundlich und auch
> für denjenigen, der die Änderungen dann einpflegen muss, ist das nicht
> so schön. Schon allein, weil das Skript, das die neuen Strings aus der
> GUI in die Übersetzungsdateien einpflegt, potenzielle jeden Tag die
> Dateien verändert.
> 
> Aber wir können nur mit dem arbeiten, was wir haben.
> - Per E-Mail sollten nur Leute schicken, die mit Subversion (noch)
> nicht umgehen können.
> - Wer mit Subversion umgehen kann, sollte dann Phabricator verwenden.
> - Wer regelmäßig etwas beisteuert, sollte sich einen
> Entwickler-Account beantragen und dann (nach dem Review in
> Phabricator) selbst einspielen.
> 
> In jedem Fall sollte alles schnell gehen, damit die Datei auf dem
> Server sich nicht so arg verändert.
> 
> 
>> Was noch entgegen der Wiki-Anleitung gemacht habe: Es steht die
>> SVN-Revisions Nummer im Dateinamen der Original-Datei. Woher weiß ich
>> und ihr den, ob seit meinem Download jemand etwas am repo geändert 
>> hat?
> 
> Das schaut dann derjenige, der die Änderungen einspielt.
> - svn up
> - Patch anwenden
> - rejected Chunks händisch prüfen und Zeile für Zeile einpflegen
> - svn diff und nochmal prüfen
> - svn ci
> 
> Und dann die Änderungen noch in den Stable-Branch portieren, was mit
> Lokalize aber etwas einfacher ist.
> 
> 
> Und genau deswegen ist es nicht ganz einfach. Es gibt schon allein
> wegen der Unterschiede in den Header-Zeilen Konflikte und einen nicht
> trivialen Patch einzupflegen dauert gut mal eine Stunde.
> 
> Mir fehlt da im Moment leider etwas die Zeit, weshalb Dinge etwas
> liegen bleiben.
> 
> 
>> btw: Es müssten mal English-nativ-Speaker über den "Original"-Text in
>> gcompris gucken. Die core-devs sind Franzosen und selbst mit meinem
>> schlechten English merke ich, dass das English dort nicht das beste 
>> ist
>> und daher auch nicht als Grundlage für Übersetzungen dienen sollte.
> 
> Ich vermute mal, dass die sich über Freiwillige freuen. :D
> Es ist tatsächlich oft so, dass Übersetzer auch Fehler in den
> Originalen melden oder diese korrekturlesen.
> 
> Deinen Patch habe ich angewendet.
> 
> Eine Sache habe ich noch korrigiert:
> 
> -msgstr "Klicke auf das Bauernhoftier, das das Geräusch macht, das du 
> hörst."
> +msgstr "Klicke auf das Bauernhoftier, dass das Geräusch macht, das du 
> hörst."
> 
> Hier ist "das das" richtig.
> 
> 
> Vielen Dank für deine Änderungen.
> 
> Viele Grüße
> Frederik


More information about the kde-i18n-de mailing list