D28525: Fehlende Übersetzungen ergänzt und „Du“ konsequent groß geschrieben.

Frederik Schwarzer noreply at phabricator.kde.org
Fri Apr 3 08:33:35 BST 2020


schwarzer added a comment.


  Was die Grossschreibung von "Du", "Dein", "Ihr" usw. angeht, sehe ich das wie der Duden. Das _kann_ man in Briefen tun aber ueberall sonst ist es unueblich.
  Ist das hier arg gemischt? In dem Fall denke ich, sollten wir die Kleinschreibung bevorzugen.
  
  Abgesehen davon habe ich ein paar Kleinigkeiten angemerkt.

INLINE COMMENTS

> .:260
> +" eigentlich"
> +"gelöscht werden.<br> Bitte gebe einen anderen Namen ein oder wende Dich an"
> +" einen Administrator."

gebe -> gib

> .:270
> +"Das Eingabefeld ist nicht leer. Klicke auf <i class='fa fa-plus'></i>, "
> +"um das Element hinzuzufügen oder lösche das das Eingabefeld.<br> "
> +"Speichere dann die Seite. <i class='fa fa-smile-o' aria-hidden=true'></i>"

das das -> das

> .:399
>  msgid "Are you sure you want to rename the title of the course?"
> -msgstr "Bist du dir sicher, dass du den Titel dieses Kurses umbenennen willst?"
> +msgstr "Bist Du Dir sicher, dass Du den Titel dieses Kurses umbenennen willst?"
>  

willst -> moechtest (natuerlich mit umlaut ;))

REPOSITORY
  R217 WikiToLearnTranslations

REVISION DETAIL
  https://phabricator.kde.org/D28525

To: samvimes, kde-i18n-de
Cc: schwarzer
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20200403/1fdd6153/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-de mailing list