D28525: Fehlende Übersetzungen ergänzt und „Du“ konsequent groß geschrieben.
Frederik Schwarzer
noreply at phabricator.kde.org
Fri Apr 3 08:33:35 BST 2020
schwarzer added a comment.
Was die Grossschreibung von "Du", "Dein", "Ihr" usw. angeht, sehe ich das wie der Duden. Das _kann_ man in Briefen tun aber ueberall sonst ist es unueblich.
Ist das hier arg gemischt? In dem Fall denke ich, sollten wir die Kleinschreibung bevorzugen.
Abgesehen davon habe ich ein paar Kleinigkeiten angemerkt.
INLINE COMMENTS
> .:260
> +" eigentlich"
> +"gelöscht werden.<br> Bitte gebe einen anderen Namen ein oder wende Dich an"
> +" einen Administrator."
gebe -> gib
> .:270
> +"Das Eingabefeld ist nicht leer. Klicke auf <i class='fa fa-plus'></i>, "
> +"um das Element hinzuzufügen oder lösche das das Eingabefeld.<br> "
> +"Speichere dann die Seite. <i class='fa fa-smile-o' aria-hidden=true'></i>"
das das -> das
> .:399
> msgid "Are you sure you want to rename the title of the course?"
> -msgstr "Bist du dir sicher, dass du den Titel dieses Kurses umbenennen willst?"
> +msgstr "Bist Du Dir sicher, dass Du den Titel dieses Kurses umbenennen willst?"
>
willst -> moechtest (natuerlich mit umlaut ;))
REPOSITORY
R217 WikiToLearnTranslations
REVISION DETAIL
https://phabricator.kde.org/D28525
To: samvimes, kde-i18n-de
Cc: schwarzer
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20200403/1fdd6153/attachment-0001.html>
More information about the kde-i18n-de
mailing list