Re: Übersetzung in Krita - ungünstiger Term?

Peter Rüthemann peter.ruethemann at gmail.com
Fri Sep 13 21:34:32 BST 2019


Hallo zusammen,

Was haltet ihr von "Leinwandfaltungs-Modus"?

Gruß,
Peter

Am Fr., 13. Sept. 2019 um 21:43 Uhr schrieb Burkhard Lück <
lueck at hube-lueck.de>:

> Hallo Rebecca,
> Am Samstag, 7. September 2019, 18:07:00 CEST schrieb Rebecca Breu:
> >
> > Mir ist gerade aufgefallen, dass in Krita der Wrap Around Mode mit
> > Textumfluss-Modus übersetzt wurde (im Menü Ansicht). Es geht hier aber
> > gar nicht um Text, sondern um einen allgemeinen Leinwand-Modus, siehe
> > z.B. hier:
> >
> > https://www.youtube.com/watch?v=q6S2q_or4k4
> >
> > Einfach nur "Umfluss-Modus" träfe es besser, wobei ich persönlich mich
> > mit Übersetzung solcher Begriffe schwer tue. Ich hatte auch mal bei
> > Photoshop gespickt, aber da scheint es keine direkte Entpsprechung zu
> > geben. Was meint ihr?
> >
> Textumfluss-Modus ist offensichtlich falsch, aber mit "Umfluss-Modus" kann
> ich
> mich auch nicht wirklich anfreunden.
>
> Meinungen?
>
> Problem bei Übersetzung solcher Begriffe ist (wie auch bei anderen
> speziellen
> Programmen wie z. B. KStars), was die deutschen Benutzer verwenden bzw.
> verstehen.
>
> Rebecca, arbeitest Du mit Krita? Dann solltest Du die Krita-Übersetzung
> mal im
> Einsatz prüfen und weitere Korrekturen/Übersetzungen schicken.
>
> --
> Burkhard Lück
>
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20190913/2cd56d36/attachment.html>


More information about the kde-i18n-de mailing list