Übersetzung in Krita - ungünstiger Term?

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Fri Sep 13 20:43:42 BST 2019


Hallo Rebecca,
Am Samstag, 7. September 2019, 18:07:00 CEST schrieb Rebecca Breu:
> 
> Mir ist gerade aufgefallen, dass in Krita der Wrap Around Mode mit
> Textumfluss-Modus übersetzt wurde (im Menü Ansicht). Es geht hier aber
> gar nicht um Text, sondern um einen allgemeinen Leinwand-Modus, siehe
> z.B. hier:
> 
> https://www.youtube.com/watch?v=q6S2q_or4k4
> 
> Einfach nur "Umfluss-Modus" träfe es besser, wobei ich persönlich mich
> mit Übersetzung solcher Begriffe schwer tue. Ich hatte auch mal bei
> Photoshop gespickt, aber da scheint es keine direkte Entpsprechung zu
> geben. Was meint ihr?
> 
Textumfluss-Modus ist offensichtlich falsch, aber mit "Umfluss-Modus" kann ich 
mich auch nicht wirklich anfreunden.

Meinungen?

Problem bei Übersetzung solcher Begriffe ist (wie auch bei anderen speziellen 
Programmen wie z. B. KStars), was die deutschen Benutzer verwenden bzw. 
verstehen.
 
Rebecca, arbeitest Du mit Krita? Dann solltest Du die Krita-Übersetzung mal im 
Einsatz prüfen und weitere Korrekturen/Übersetzungen schicken.

-- 
Burkhard Lück





More information about the kde-i18n-de mailing list