Review Request 7189: New german strings for the new About dialog for Marble Maps

Frederik Schwarzer schwarzer at kde.org
Mon Oct 24 10:06:37 UTC 2016



> On Oct. 22, 2016, 11:27 a.m., Alexander Potashev wrote:
> > > "Du" statt "Sie" als Ansprache vorgeschlagen, da die Zielgruppe (Liebhaber freier und offener Systeme) eher per "Du" kommuniziert.
> > 
> > Not consistent with https://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po , see e.g.
> >   msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
> >   msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
> > 
> > Do you believe that Marble is a more free/more open software than Dolphin?
> 
> Friedrich W. H. Kossebau wrote:
>     @Alexander, what you say is correct. And the comment about the target group in my initial description was actually a little made-up by myself when I reasoned to myself about the "Du"s in the german texts Dennis had passed to me, where I reflected about the people I had met so far who might be interested in Marble Maps over the more powerful but proprietary and personal data-collecting apps coming with their operating systems. Who across all ages/ranks were using Du when talking to each other in this group. But that might not be representative indeed.
>     
>     Still, a more important reasoning was said above, but only in German:
>     Marble Maps and Dolphin will not be used next to each other. Marble Maps (which is a different app from the Marble app you know on the desktop) is currently designed for Android only. And to integrate properly on that platform, it makes sense also IMO to not only use native theming in widget look, color, etc, but also in UI text style.
>     So the consistency in texts you ask for (a request I support in general, consistency rules) would be consistency with the average style on the platform, and that platform for now is Android (whatever that style is there, no clue myself). (What I said in the text about the target 
>     
>     Too bad we have a manpower problem, otherwise you would see me proposing de_DE at AndroidGeduzt, de_DE at AndroidGesiezt, de_DE at Plasma etc ;)
>     
>     Hm, how do Siri, Cortana & Google Now address the user in German? Don't they use first name and Du? Or is that even configurable? Perhaps that could be taken as decision reference on those platforms, given we have different opinions here so far.
>     
>     Hm, next step after vector-based stylable icon-pixmap rendering: "intention-description"-based stylable text-letters setting, to create text matching the wanted obeisance the device should have to it's user/owner/master. Where are the grammar engines?!! ;)
>     
>     On a more serious note, another escape from this seemingly opionated issue would be to avoid addressing the user at all. Looking at the given texts that should be doable. Though then addressing the user might have been done on purpose, for certain psychological effects? @Dennis?

The opinionated part: I prefer software that uses the formal addressing; if informal, I prefer to use lowercase "du" over "Du".

The wearing a translator's hat part: If it is decided to use the informal addressing, please put it in a separate catalogue (pot file). Now you work on the German translation and you know what's going on but in a year someone else will work on the German translation and might change it because "the rest of the file" uses formal forms. Also, translators of other languages will have a hard time translating it properly if they decide that Android apps use another form than desktop apps because they probably will not have a developer on board. :)


- Frederik


-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
https://svn.reviewboard.kde.org/r/7189/#review11307
-----------------------------------------------------------


On Oct. 22, 2016, 7:28 a.m., Friedrich W. H. Kossebau wrote:
> 
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> https://svn.reviewboard.kde.org/r/7189/
> -----------------------------------------------------------
> 
> (Updated Oct. 22, 2016, 7:28 a.m.)
> 
> 
> Review request for German Translation, Bernhard Beschow, Dennis Nienhüser, and Torsten Rahn.
> 
> 
> Repository: kde
> 
> 
> Description
> -------
> 
> Geht "Support" im Deutschen inzwischen durch, jedenfalls bei der Zielgruppe? Was wäre ein besserer Ausdruck?
> 
> "Du" statt "Sie" als Ansprache vorgeschlagen, da die Zielgruppe (Liebhaber freier und offener Systeme) eher per "Du" kommuniziert.
> 
> Und der russische Entwickler-Name müßte eigentlich mit deutscher Transkription geschrieben werden?
> 
> 
> Diffs
> -----
> 
>   trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po 1472600 
> 
> Diff: https://svn.reviewboard.kde.org/r/7189/diff/
> 
> 
> Testing
> -------
> 
> 
> Thanks,
> 
> Friedrich W. H. Kossebau
> 
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20161024/38c2ccc5/attachment.html>


More information about the kde-i18n-de mailing list