Review Request 7186: Update for german catalog marble_qt of stable branch

Friedrich W. H. Kossebau kossebau at kde.org
Sun Oct 16 22:10:53 UTC 2016



> On Oct. 15, 2016, 6:22 p.m., Burkhard Lück wrote:
> > branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po, line 1740
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7186/diff/2/?file=48898#file48898line1740>
> >
> >     Warum ist das im Original "Behaim Places"?
> >     Das sind doch nur Places / Orte in der ausgewählten Karte oder verstehe ich das nur nicht.
> >     Für mich reicht hier nur Orte"

Es sind Orte mit Bezug zu Behaim, sind alle mit einem kleinen Text hinterlegt. "Orte" allein könnte man vielleicht mißverstehen als Kontrollfeld für die Anzeige sämtlicher in der Karte markierter Orte (habe ich jedenfalls, als ich das zum ersten Mal las).
Vielleicht besser etwas in der Art "Orte mit Behaim-Bezug"?


> On Oct. 15, 2016, 6:22 p.m., Burkhard Lück wrote:
> > branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po, line 3841
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7186/diff/2/?file=48898#file48898line3841>
> >
> >     Könnte vielleicht auch einfach Wohnstraße oder Anliegerstraße sein?

Anliegerstraße ist wohl passender nach https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:highway%3Dresidential, okay.


> On Oct. 15, 2016, 6:22 p.m., Burkhard Lück wrote:
> > branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po, line 3849
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7186/diff/2/?file=48898#file48898line3849>
> >
> >     Spielstraße ?

Hm, würde offiziellerer Sprache hier folgen.


> On Oct. 15, 2016, 6:22 p.m., Burkhard Lück wrote:
> > branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po, line 818
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7186/diff/2/?file=48898#file48898line818>
> >
> >     Das kann auch als Vektor-Osm (Experimentell) übersetzt werden

Okay. "Osm" und nicht "OSM"?


> On Oct. 15, 2016, 6:22 p.m., Burkhard Lück wrote:
> > branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po, line 3859
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7186/diff/2/?file=48898#file48898line3859>
> >
> >     Auffahrt zur Kreisstraße ?

Siehe _link-Kommentar.


> On Oct. 15, 2016, 6:22 p.m., Burkhard Lück wrote:
> > branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po, line 5009
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7186/diff/2/?file=48898#file48898line5009>
> >
> >     Küste passt vielleicht auch?

Paßt nicht, hier geht es wirklich um Grenzen.


> On Oct. 15, 2016, 6:22 p.m., Burkhard Lück wrote:
> > branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po, line 5079
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7186/diff/2/?file=48898#file48898line5079>
> >
> >     Vielleicht kann mann auch Landing Site mit Landeplatz übersetzen?

Landeplatz klingt nach fester Einrichtung mMn.


> On Oct. 15, 2016, 6:22 p.m., Burkhard Lück wrote:
> > branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po, line 5546
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7186/diff/2/?file=48898#file48898line5546>
> >
> >     Sprungweise?

Gefällt mir, genommen.


> On Oct. 15, 2016, 6:22 p.m., Burkhard Lück wrote:
> > branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po, line 12795
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7186/diff/2/?file=48898#file48898line12795>
> >
> >     Was ist der Unterschied zwischen Perimeter und Circumference? Gibt es da tatsäcjen einen Unterschied?

Nur soweit als Perimeter sich auf geometrische Figuren im Allgemeinen bezieht und Circumference auf Kreise. Umfang sollte in jedem Fall eindeutige entsprechende Bezeichnung sein.


- Friedrich W. H.


-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
https://svn.reviewboard.kde.org/r/7186/#review11282
-----------------------------------------------------------


On Oct. 16, 2016, 10:10 p.m., Friedrich W. H. Kossebau wrote:
> 
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> https://svn.reviewboard.kde.org/r/7186/
> -----------------------------------------------------------
> 
> (Updated Oct. 16, 2016, 10:10 p.m.)
> 
> 
> Review request for German Translation, Bernhard Beschow, Dennis Nienhüser, and Torsten Rahn.
> 
> 
> Repository: kde
> 
> 
> Description
> -------
> 
> Patch ergänzt weitere Ersetzungen sowie korrigiert oder entfernt einige falsche fuzzy-Strings (vermutlich durch einen falschen Filter in scripty hereingekommen?)
> 
> Für die Placemark-Typen habe ich auf die deutschen Bezeichnungen in https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Map_Features , soweit das möglich war. Bei einigen Begriffen gibt es keine eindeutige Entsprechung (z.B. Quarry), da habe ich willkürlich vorerst einen deutschen Begriff gewählt.
> Ideen wie das glöst werden kann?
> 
> Zudem Alternativvorschläge erbeten für:
> * Vector OSM (Experimental)
> * Add FlyTo
> * Add SoundCue
> * Behaim Orte
> * Smooth & Bounce for Marble::FlyToEditWidget
> * Lambert Azimuthal Equal-Area view and related strings
> 
> 
> Diffs
> -----
> 
>   branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeedu/marble_qt.po 1472292 
> 
> Diff: https://svn.reviewboard.kde.org/r/7186/diff/
> 
> 
> Testing
> -------
> 
> 
> Thanks,
> 
> Friedrich W. H. Kossebau
> 
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20161016/ca647c70/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-de mailing list