Re: Tools zum Übersetzen von Handbüchern

Maik Wagner maiktapwagner at aol.com
Wed Nov 2 13:21:29 UTC 2016


Hallo Jochen,

ich biete neben Linux Support auch Übersetzungsdienstleistungen an.

Bezüglich CAT-Tools ist Trados SDL ein bekanntes Paket, welches aber nur 
unter Windows läuft. Als freie Alternative gibt es Omega-T, welches in 
Java geschrieben ist.

Letzteres verwende ich auch sehr gerne.

Eine interessante Mailingliste für Übersetzer findet sich auch auf der 
Webseite

http://linuxfortranslators.org/

Hope that helps,


Maik Wagner
--
www.linuxandlanguages.com




Am 02.11.2016 um 09:27 schrieb Jochen Saalfeld:
> Hallo KDE-Übersetzerteam,
>
> Wir wollen gern in naher Zukunft größere Änderung an einem
> Software-Kompendium[1] für gpg4win[2] (Freie Software) vornehmen. In der
> Vergangenheit haben wir dazu verschiedene *.tex-Versionen[3] des Kompendiums
> verwaltet und Patches dafür über die gpg4win-devel Mailingliste[4]
> angenommen.
> Ich habe auf dieser Mailingliste schon ein paar Ideen zur Umgestaltung dieses
> Prozesses geäußert[5]. Leider ist das Feedback jedoch sehr klein, weswegen
> ich auf mehr Feedback hoffe, bei euch, als deutlich erfahrenen Community. Die
> meißten von euch haben jahrelange Erfahrung im Übersetzen und mit den Tools
> und Hilfen, die damit verbunden sind und wissen sicherlich auch, was besser
> funktioniert und was nicht.
> Wir wollen in naher Zukunft, mit dem Veröffentlichen eines neuen Major
> Releases, auch am Kompendium arbeiten. Dazu wollen wir am liebsten nur
> eine "Master"-Version auf Englisch pflegen und verschiedenste Leute sollen
> und können dann dazu Übersetztungen in andere Sprachen erstellen oder
> pflegen. Das Kompendium enthält zur Zeit Bilder in mehreren Sprachen, was
> auch in der Zukunft so sein soll. Wir wollen den Prozess so einfach und
> durchsichtig wie möglich für alle halten, damit der Einstieg so leicht wie
> möglich ist und jeder der möchte, daran mitarbeiten kann.
> Aktuell stehen 3 Alternativen im Raum, die alle mit Problemen verbunden sind.
> Wir können so weiterarbeiten wie es momentan ist. Das Problem sehe ich in der
> hohen Einstiegshürde die man hat, wenn man sich noch nicht mit LaTeX
> auseinander gesetzt hat. Wir könnten auch die Absätze in *.po Dateien
> auslagern und die Dokumente in reStructured Text modellieren und dann mit
> einem Web-Frontend Arbeiten. Die Problematik daran sind Sprachen mit einem
> Komplett anderen Satz- Absatzbau. Ich weiß nicht ob diese auch damit
> modelliert werden können. Dann steht noch Org-mode[6] im Raum, hierbei wäre
> es ähnlich getrennt, wie bei den *.tex-Files, jedoch ist das
> Format "einfacher" als LaTeX. Das Problem daran sehe ich am Emacs-Zwang (Die
> Userbase für gpg4win besteht größtenteils Windows-User) und am nicht
> weit-verbreiteten Format.
> Welche Erfahrungen habt ihr mit verschiedenen Tools gemacht? Habe ich eine
> gute Idee ausgelassen? Was eignet sich am besser für diese Aufgabe und was
> sollte man am besten sein lassen?
>
> Beste Grüße,
> Jochen
>
> [1] - https://www.gpg4win.de/doc/de/gpg4win-compendium.html
> [2] - https://www.gpg4win.de
> [3] -
> https://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gpg4win.git;a=tree;f=doc/manual;h=a870ac1b02bf01abc8f7d3d2bcf4bb5946de8b93;hb=HEAD
> [4] - http://lists.wald.intevation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gpg4win-devel
> [5] -
> http://lists.wald.intevation.org/pipermail/gpg4win-devel/2016-April/001592.html
> [6] - https://www.orgmode.org

-- 
Maik Wagner
Nordstraße 4
38465 Brome
Tel: +495833539027
Mob: +4917681119511

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: maiktapwagner.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 298 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20161102/7404f56c/attachment.vcf>


More information about the kde-i18n-de mailing list