Tools zum Übersetzen von Handbüchern

Jochen Saalfeld jochen at intevation.de
Wed Nov 2 08:27:07 UTC 2016


Hallo KDE-Übersetzerteam,

Wir wollen gern in naher Zukunft größere Änderung an einem 
Software-Kompendium[1] für gpg4win[2] (Freie Software) vornehmen. In der 
Vergangenheit haben wir dazu verschiedene *.tex-Versionen[3] des Kompendiums 
verwaltet und Patches dafür über die gpg4win-devel Mailingliste[4] 
angenommen.
Ich habe auf dieser Mailingliste schon ein paar Ideen zur Umgestaltung dieses 
Prozesses geäußert[5]. Leider ist das Feedback jedoch sehr klein, weswegen 
ich auf mehr Feedback hoffe, bei euch, als deutlich erfahrenen Community. Die 
meißten von euch haben jahrelange Erfahrung im Übersetzen und mit den Tools 
und Hilfen, die damit verbunden sind und wissen sicherlich auch, was besser 
funktioniert und was nicht.
Wir wollen in naher Zukunft, mit dem Veröffentlichen eines neuen Major 
Releases, auch am Kompendium arbeiten. Dazu wollen wir am liebsten nur 
eine "Master"-Version auf Englisch pflegen und verschiedenste Leute sollen 
und können dann dazu Übersetztungen in andere Sprachen erstellen oder 
pflegen. Das Kompendium enthält zur Zeit Bilder in mehreren Sprachen, was 
auch in der Zukunft so sein soll. Wir wollen den Prozess so einfach und 
durchsichtig wie möglich für alle halten, damit der Einstieg so leicht wie 
möglich ist und jeder der möchte, daran mitarbeiten kann.
Aktuell stehen 3 Alternativen im Raum, die alle mit Problemen verbunden sind.
Wir können so weiterarbeiten wie es momentan ist. Das Problem sehe ich in der 
hohen Einstiegshürde die man hat, wenn man sich noch nicht mit LaTeX 
auseinander gesetzt hat. Wir könnten auch die Absätze in *.po Dateien 
auslagern und die Dokumente in reStructured Text modellieren und dann mit 
einem Web-Frontend Arbeiten. Die Problematik daran sind Sprachen mit einem 
Komplett anderen Satz- Absatzbau. Ich weiß nicht ob diese auch damit 
modelliert werden können. Dann steht noch Org-mode[6] im Raum, hierbei wäre 
es ähnlich getrennt, wie bei den *.tex-Files, jedoch ist das 
Format "einfacher" als LaTeX. Das Problem daran sehe ich am Emacs-Zwang (Die 
Userbase für gpg4win besteht größtenteils Windows-User) und am nicht 
weit-verbreiteten Format.
Welche Erfahrungen habt ihr mit verschiedenen Tools gemacht? Habe ich eine 
gute Idee ausgelassen? Was eignet sich am besser für diese Aufgabe und was 
sollte man am besten sein lassen?

Beste Grüße,
Jochen

[1] - https://www.gpg4win.de/doc/de/gpg4win-compendium.html
[2] - https://www.gpg4win.de
[3] - 
https://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gpg4win.git;a=tree;f=doc/manual;h=a870ac1b02bf01abc8f7d3d2bcf4bb5946de8b93;hb=HEAD
[4] - http://lists.wald.intevation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gpg4win-devel
[5] - 
http://lists.wald.intevation.org/pipermail/gpg4win-devel/2016-April/001592.html
[6] - https://www.orgmode.org
-- 
jochen at intevation.de | intevation.de/ | 0541335083214 | PGPkey: 0x64B67DF4
Intevation GmbH, Neuer Graben 17, 49074 Osnabrueck - AG Osnabrueck, HR B 18998
Geschaeftsfuehrer: Frank Koormann, Bernhard Reiter, Dr. Jan-Oliver Wagner
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 801 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20161102/4d460345/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-de mailing list