Tools zum Übersetzen von Handbüchern
Jochen Saalfeld
jochen at intevation.de
Wed Nov 2 08:27:07 UTC 2016
Hallo KDE-Übersetzerteam,
Wir wollen gern in naher Zukunft größere Änderung an einem
Software-Kompendium[1] für gpg4win[2] (Freie Software) vornehmen. In der
Vergangenheit haben wir dazu verschiedene *.tex-Versionen[3] des Kompendiums
verwaltet und Patches dafür über die gpg4win-devel Mailingliste[4]
angenommen.
Ich habe auf dieser Mailingliste schon ein paar Ideen zur Umgestaltung dieses
Prozesses geäußert[5]. Leider ist das Feedback jedoch sehr klein, weswegen
ich auf mehr Feedback hoffe, bei euch, als deutlich erfahrenen Community. Die
meißten von euch haben jahrelange Erfahrung im Übersetzen und mit den Tools
und Hilfen, die damit verbunden sind und wissen sicherlich auch, was besser
funktioniert und was nicht.
Wir wollen in naher Zukunft, mit dem Veröffentlichen eines neuen Major
Releases, auch am Kompendium arbeiten. Dazu wollen wir am liebsten nur
eine "Master"-Version auf Englisch pflegen und verschiedenste Leute sollen
und können dann dazu Übersetztungen in andere Sprachen erstellen oder
pflegen. Das Kompendium enthält zur Zeit Bilder in mehreren Sprachen, was
auch in der Zukunft so sein soll. Wir wollen den Prozess so einfach und
durchsichtig wie möglich für alle halten, damit der Einstieg so leicht wie
möglich ist und jeder der möchte, daran mitarbeiten kann.
Aktuell stehen 3 Alternativen im Raum, die alle mit Problemen verbunden sind.
Wir können so weiterarbeiten wie es momentan ist. Das Problem sehe ich in der
hohen Einstiegshürde die man hat, wenn man sich noch nicht mit LaTeX
auseinander gesetzt hat. Wir könnten auch die Absätze in *.po Dateien
auslagern und die Dokumente in reStructured Text modellieren und dann mit
einem Web-Frontend Arbeiten. Die Problematik daran sind Sprachen mit einem
Komplett anderen Satz- Absatzbau. Ich weiß nicht ob diese auch damit
modelliert werden können. Dann steht noch Org-mode[6] im Raum, hierbei wäre
es ähnlich getrennt, wie bei den *.tex-Files, jedoch ist das
Format "einfacher" als LaTeX. Das Problem daran sehe ich am Emacs-Zwang (Die
Userbase für gpg4win besteht größtenteils Windows-User) und am nicht
weit-verbreiteten Format.
Welche Erfahrungen habt ihr mit verschiedenen Tools gemacht? Habe ich eine
gute Idee ausgelassen? Was eignet sich am besser für diese Aufgabe und was
sollte man am besten sein lassen?
Beste Grüße,
Jochen
[1] - https://www.gpg4win.de/doc/de/gpg4win-compendium.html
[2] - https://www.gpg4win.de
[3] -
https://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gpg4win.git;a=tree;f=doc/manual;h=a870ac1b02bf01abc8f7d3d2bcf4bb5946de8b93;hb=HEAD
[4] - http://lists.wald.intevation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gpg4win-devel
[5] -
http://lists.wald.intevation.org/pipermail/gpg4win-devel/2016-April/001592.html
[6] - https://www.orgmode.org
--
jochen at intevation.de | intevation.de/ | 0541335083214 | PGPkey: 0x64B67DF4
Intevation GmbH, Neuer Graben 17, 49074 Osnabrueck - AG Osnabrueck, HR B 18998
Geschaeftsfuehrer: Frank Koormann, Bernhard Reiter, Dr. Jan-Oliver Wagner
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 801 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20161102/4d460345/attachment.sig>
More information about the kde-i18n-de
mailing list