Übersetzungen in KPhotoAlbum

Frederik Schwarzer schwarzer at kde.org
Sun Nov 29 20:01:24 UTC 2015


Am Sonntag, 29. November 2015, 17:32:54 schrieb Tobias Leupold:

Hallo Tobias,

> Es gibt eine Kategorie namens "Tokens". Die wird derzeit mit
> "Merkmale" übersetzt. Der Sinn dieser Kategorie ist, dass man
> schnell Fotos markieren kann, indem man nur einen Buchstaben
> eingibt (es stehen in dieser Kategorie als Tags die Buchstaben A-Z
> zur Verfügung, und es können auch keine anderen Stichwörter
> eingegeben werden). Deswegen würde ich das nicht mit "Merkmale"
> übersetzen. Zutreffender wäre evtl. "Kürzel"?

Ja, das ist ein Problem, da wir viele Anwendungen nicht benutzen und 
so oft das Domänenwissen bzw. die Erkenntnisse aus dem Umgang fehlen.
Leider kann ich hier in Debian KPhotoalbum gerade nicht installieren, 
da es Konflikte mit libopencv gibt. Also kann ich mir nicht anschauen, 
worum es genau geht.
@Burkhardt, möchtest du mal schauen?

> Das andere ist eher eine stilistische Sache ;-) Im
> AnnotationDialog::ProposedFaceDialog gibt es die Frage "Is this %1
> (%2)?". Das wird momentan mit "Ist dies %1 (%2)?" übersetzt. Ich
> hab das geschrieben, und ich hätte eher an "Ist das %1 (%2)?"
> gedacht ;-)

Da es wohl um Personen geht, finde ich "Ist das" auch passender. Der 
Sprachgebrauch kennt "dies" eigentlich kaum noch, obwohl es hier 
ursprünglich "richtiger" gewesen wäre.
Bei diesem String wäre es vielleicht von Vorteil msgctxt hinzuzufügen, 
um die Bedeutung der Platzhalter zu erläutern.

Danke für die Hinweise. Gerne mehr davon. ;)

MfG
Frederik


More information about the kde-i18n-de mailing list