Übersetzungen in KPhotoAlbum
Burkhard Lück
lueck at hube-lueck.de
Mon Nov 30 16:07:44 UTC 2015
Am Sontag, 29 November 2015, 21:01:24 schrieb Frederik Schwarzer:
> Am Sonntag, 29. November 2015, 17:32:54 schrieb Tobias Leupold:
>
> Hallo Tobias,
>
> > Es gibt eine Kategorie namens "Tokens". Die wird derzeit mit
> > "Merkmale" übersetzt. Der Sinn dieser Kategorie ist, dass man
> > schnell Fotos markieren kann, indem man nur einen Buchstaben
> > eingibt (es stehen in dieser Kategorie als Tags die Buchstaben A-Z
> > zur Verfügung, und es können auch keine anderen Stichwörter
> > eingegeben werden). Deswegen würde ich das nicht mit "Merkmale"
> > übersetzen. Zutreffender wäre evtl. "Kürzel"?
>
> Ja, das ist ein Problem, da wir viele Anwendungen nicht benutzen und
> so oft das Domänenwissen bzw. die Erkenntnisse aus dem Umgang fehlen.
> Leider kann ich hier in Debian KPhotoalbum gerade nicht installieren,
> da es Konflikte mit libopencv gibt. Also kann ich mir nicht anschauen,
> worum es genau geht.
> @Burkhardt, möchtest du mal schauen?
"Kürzel" oder vielleicht auch "Kurzzeichen" ist definitiv besser als
"Merkmale"
--
Burkhard Lück
More information about the kde-i18n-de
mailing list