Review Request 7136: GCompris: Fehlende Uebersetzungen

Holger Kaelberer holger.k at elberer.de
Fri May 29 10:42:18 UTC 2015



> On May 29, 2015, 7:42 a.m., Burkhard Lück wrote:
> > trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po, line 3736
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7136/diff/1/?file=48652#file48652line3736>
> >
> >     Bei Kapitalisierung denke ich eher an Geld/Finanzen etc als an Schriften, vielleicht besser "Großschreibung"

Ok, das hatte ich auch zuerst ;-)


> On May 29, 2015, 7:42 a.m., Burkhard Lück wrote:
> > trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po, lines 3785-3786
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7136/diff/1/?file=48652#file48652line3785>
> >
> >     Ist das hier nicht die Schreibweise gemischt -  Groß- und Kleinschreibung?

Hm, Problem: Die Konfigurationsspalten sollten nicht zu breit werden, sonst wird der Text auf Smartphones in Portrait-Ansicht abgeschnitten.

Ich ueberlege, es folgendermassen abzukuerzen:
Option heisst: "Großschreibung"
Combobox-items:
"Alles groß" (oder "Groß"/"Großschreibung"?)
"Alles klein" (oder "Klein"/"Kleinschreibung"?)
"Gemischt"

Das sollte platztechnisch ausreichen?

Kommentare? Einwaende?


> On May 29, 2015, 7:42 a.m., Burkhard Lück wrote:
> > trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po, line 4435
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7136/diff/1/?file=48652#file48652line4435>
> >
> >     Avoirdupois - was ist das?
> >     
> >     http://dict.leo.org/?search=Avoirdupois
> >              avoirdupois     gesetzliches englisches Handelsgewicht
> >              avoirdupois        das Handelsgewicht  Pl.: die Handelsgewichte 
> >              avoirdupois        das Körpergewicht  Pl.: die Körpergewichte
> >              
> >     Masssystem -> Maßsystem

Da ich es auf wikipedia.de (http://de.wikipedia.org/wiki/Avoirdupois, und im Brockhaus) gefunden habe, habe ich es als Eigennamen verstanden.

Vorschlag also: "Avoirdupois-Maßsystem"

Ok?


> On May 29, 2015, 7:42 a.m., Burkhard Lück wrote:
> > trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po, lines 4469-4470
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7136/diff/1/?file=48652#file48652line4469>
> >
> >     „foo“

auch die anderen Gewichtsangaben ...


> On May 29, 2015, 7:42 a.m., Burkhard Lück wrote:
> > trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po, line 4597
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7136/diff/1/?file=48652#file48652line4597>
> >
> >     Superhirn
> >     Wikipedia sagt
> >     deutsche Bezeichnung des Logikspiels Mastermind

Korrekt. "Superbrain" wurde die activity aber absichtlich aus (urheber-)rechtlichen Gruenden genannt. Mastermind scheint ein geschuetzter Begriff zu sein (wie auch Memory). Deshalb habe ich die Uebersetzung aus der Gtk version genommen.


> On May 29, 2015, 7:42 a.m., Burkhard Lück wrote:
> > trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po, line 4806
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7136/diff/1/?file=48652#file48652line4806>
> >
> >     Gerät -> System?

"System" hatte ich zuerst ;-)


> On May 29, 2015, 7:42 a.m., Burkhard Lück wrote:
> > trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po, lines 4925-4932
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7136/diff/1/?file=48652#file48652line4925>
> >
> >     KDE-Team (Bindestrich fehlt)
> >     
> >     "Allerdings musst Du, der Benutzer, uns sagen..."
> >     Vielleicht
> >     "Allerdings musst Du als Benutzer uns sagen..."
> >     Klingt flüssiger ohne Komma
> >     
> >     Bug Tracking System
> >     Fehlerverfolgungssystem verwenden wird dafür wohl am häufigsten verwendet

Ok. "Fehlerverfolgungssystem" klingt allerdings furchtbar.


- Holger


-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
https://svn.reviewboard.kde.org/r/7136/#review11169
-----------------------------------------------------------


On May 28, 2015, 9:52 p.m., Holger Kaelberer wrote:
> 
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> https://svn.reviewboard.kde.org/r/7136/
> -----------------------------------------------------------
> 
> (Updated May 28, 2015, 9:52 p.m.)
> 
> 
> Review request for German Translation.
> 
> 
> Repository: kde
> 
> 
> Description
> -------
> 
> Ohne fuzzies.
> 
> Unsicherheiten/Fragen/Unklarheiten/Anmerkungen:
> 
> - "Vergrösserungsgeste" fuer 'zoom gesture'?
> - Neue Rechtschreibung fuer: "Großschreibung"?
> - "Kapitalisierung" fuer capitalization?
> - "Touchpad"/"Trackpad" == Tastfeld?
> - <br/> in qsTr() ok?
> - Free Software == quelloffene Software?
> - Bug Tracking System? Schweregrad? -- die gesamte Message ist gefuehlt wackelig uebersetzt.
> - "Tonausgabe" in main.cpp ok?
> - Sprachtondateien fuer 'language specific sound files' klingt nicht schoen!
> 
> - Die Superbrain-activity wird gerade noch ueberarbeitet, d.h. die Uebersetzungen sind noch nciht final. Auch andere, z.B. "Sounds" werde ich im anschluss an diesen RR im GCompris repo anpassen, daher nicht in diesem RR.
> 
> Danke fuer Feedback,
>   Holger
> 
> 
> Diffs
> -----
> 
>   trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po 1427742 
> 
> Diff: https://svn.reviewboard.kde.org/r/7136/diff/
> 
> 
> Testing
> -------
> 
> Ack, in GCompris getestet.
> 
> 
> Thanks,
> 
> Holger Kaelberer
> 
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20150529/f3fc6906/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-de mailing list