Übersetzung Frameworks / Plasma Workspace / KDE Applications
Burkhard Lück
lueck at hube-lueck.de
Wed Jun 24 21:06:38 UTC 2015
Hallo Alexander,
Am Mittwoch, 24. Juni 2015, 06:43:00 schrieb Alexander Potashev:
> 2015-06-23 23:33 GMT+03:00 Burkhard Lück <lueck at hube-lueck.de>:
> > Am Sonntag, 17. Mai 2015, 14:04:49 schrieb Burkhard Lück:
> >> Hallo,
> >>
> >> in kf5 gibt es 3 Gruppen von KDE-Software
> >>
> >> 1) Frameworks
> >> Sollten wir nicht übersetzen, da ich keinen zutreffenden deutschen
> >> Begriff
> >> kenne und ich das eher als Eigenname verstehe.
> >>
> >> 2) Plasma Workspace oder auch nur Workspace
> >> Workspace haben wir bisher mit Arbeitsbereich übersetzt, aber in diesem
> >> Zusammenhang als "Plasma Workspace" ist das ein Eigenname und muss
> >> vielleicht nicht übersetzt werden.
> >>
> >> 3) KDE Applications
> >> Klar, Übersetzung ist "KDE-Anwendungen"
> >> Meinungen, Kommentare zu 1) und 2) ?
> >
> > Keine Meinungen?
>
> Hallo Burkhard,
>
> In Russian we translate "Plasma Workspace" as something like "Plasma
> (work)environment", keeping the original name "Plasma":
> - "среда Plasma" oder
> - "рабочая среда Plasma".
>
That makes sense to me.
> We don't translate "Frameworks" because there is no good word for this
> in Russian either. (Oops, it got translated in some places in
> ru/www_www.po, but it still looks weird to me.)
>
> Normal users don't need to understand what "frameworks" means because
> they won't use it directly, and developers are expected to understand
> English well enough to get what it is.
Thanks for your comment.
--
Burkhard Lück
More information about the kde-i18n-de
mailing list