Re: Übersetzung Frameworks / Plasma Workspace / KDE Applications

Alexander Potashev aspotashev at gmail.com
Wed Jun 24 03:43:00 UTC 2015


2015-06-23 23:33 GMT+03:00 Burkhard Lück <lueck at hube-lueck.de>:
> Am Sonntag, 17. Mai 2015, 14:04:49 schrieb Burkhard Lück:
>> Hallo,
>>
>> in kf5 gibt es 3 Gruppen von KDE-Software
>>
>> 1) Frameworks
>> Sollten wir nicht übersetzen, da ich keinen zutreffenden deutschen Begriff
>> kenne und ich das eher als Eigenname verstehe.
>>
>> 2) Plasma Workspace oder auch nur Workspace
>> Workspace haben wir bisher mit Arbeitsbereich übersetzt, aber in diesem
>> Zusammenhang als "Plasma Workspace" ist das ein Eigenname und muss
>> vielleicht nicht übersetzt werden.
>>
>> 3) KDE Applications
>> Klar, Übersetzung ist "KDE-Anwendungen"
>> Meinungen, Kommentare zu 1) und 2) ?
>>
> Keine Meinungen?

Hallo Burkhard,

In Russian we translate "Plasma Workspace" as something like "Plasma
(work)environment", keeping the original name "Plasma":
 - "среда Plasma" oder
 - "рабочая среда Plasma".

We don't translate "Frameworks" because there is no good word for this
in Russian either. (Oops, it got translated in some places in
ru/www_www.po, but it still looks weird to me.)

Normal users don't need to understand what "frameworks" means because
they won't use it directly, and developers are expected to understand
English well enough to get what it is.

-- 
Alexander Potashev


More information about the kde-i18n-de mailing list