Re: Review Request 7139: GCompris: Aktualisierte Übersetzungen trunk
Burkhard Lück
lueck at hube-lueck.de
Sun Jun 14 09:35:23 UTC 2015
> On Juni 13, 2015, 1:32 nachm., Burkhard Lück wrote:
> > trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po, line 5903
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7139/diff/1/?file=48656#file48656line5903>
> >
> > Du hast eine andere Sprache ausgewählt. Starte GCompris neu, um in der neuen Sprache zu spielen.
>
> Holger Kaelberer wrote:
> Hm, ja korrekt, werde es dann auch upstream in master so anpassen. Ich verstehe Deinen Kommentar so, dass es ok, ist dies schon *vorher* in der Uebersetzung anzupassen.
>
> Frage: Dort wie auch an anderen Stellen haben wir immer mal wieder solche Konstruktionen: qsTr("<Textanfang>") + "\n" + qsTr("<Textende>"). Das sollte man ja auch so schreiben koennen qsTr("<Textanfang>\n<Textende>"). Ist es gut/schlecht/egal das post-hoc noch zu aendern?
> Ich verstehe Deinen Kommentar so, dass es ok, ist dies schon vorher in der Uebersetzung anzupassen.
Ja, da ist technisch kein Problem. Wenn auch normalerweise unsinnig, da Fehler immer zuerst oder mindestens
gleichzeitig im Code korrigiert werden sollten.
Ich hatte gestern nur noch keine Zeit für einen RR
> qsTr("<Textanfang>") + "\n" + qsTr("<Textende>")
Das ist ein Wort-Puzzle, das *MUSS* im Code geändert werden, siehe
https://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Mistakes#Pitfall_.232:_Word_Puzzles
- Burkhard
-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
https://svn.reviewboard.kde.org/r/7139/#review11176
-----------------------------------------------------------
On Juni 13, 2015, 12:32 nachm., Holger Kaelberer wrote:
>
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> https://svn.reviewboard.kde.org/r/7139/
> -----------------------------------------------------------
>
> (Updated Juni 13, 2015, 12:32 nachm.)
>
>
> Review request for German Translation.
>
>
> Repository: kde
>
>
> Description
> -------
>
> Fehlende Uebersetzungen und fuzzies.
>
> Evtl. kann man die geographischen Uebersetzungen noch vereinheitlichen (z.B. "Italienische Regionen" aber "Regionen Süditaliens")? Habe mich an Wikipedia orientiert bzgl. der Verwaltungseinheiten der jew. Laender ("Bundestaaten"/"Provinzen"/...) aber die Wortstellung subjektiv gewaehlt.
>
>
> Diffs
> -----
>
> trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po 1429554
>
> Diff: https://svn.reviewboard.kde.org/r/7139/diff/
>
>
> Testing
> -------
>
>
> Thanks,
>
> Holger Kaelberer
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20150614/17889bed/attachment-0001.html>
More information about the kde-i18n-de
mailing list