Re: Übersetzung von Cover und Tag in Juk

Frederik Schwarzer schwarzer at kde.org
Tue Jun 18 08:13:35 UTC 2013


2013/6/17 Alexander Perschbacher <takumo at freenet.de>

> **
>
> Am Montag, 17. Juni 2013, 16:18:34 schrieb Frederik Schwarzer:
>
> 2013/6/17 Burkhard Lück <lueck at hube-lueck.de>
>
>
> Cover. Zu verbreitet, um sich dagegen zu wehren. :)
>
>
> Da fällt mir der Seneca ein: "argumentum pessimi turba ist" (das Argument
> des Schlechtesten die Menge.").
>

Wenn man sich zum Ziel gesetzt hat, eben diese Mengen zu erreichen, bzw. zu
bedienen, dann hat man sein Argument eigentlich schon.
Aber vielleicht verstehe ich die Redewendung auch nicht, da die Übersetzung
unglücklich geraten ist? :P


Das soll eine deutsche Übersetzung sein und das deutsche Wort heißt es nun
> einmal "Titelbild", nicht Cover.
>

Jain. Sofern es eine gute Übersetzung für "Cover" gibt, bin ich dabei. Eine
solche sehe ich aber nicht. Titelbild ist bei Zeitschriften verbreitet,
aber bei CDs und Büchern weniger.

Ich bin dem Titelbild jetzt auch nicht völlig verschlossen. Im Kontext von
Amarok&Co. ist es sicherlich verständlich.

MfG
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20130618/04860c4a/attachment.html>


More information about the kde-i18n-de mailing list