Übersetzung der Plasma Formfaktoren

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Wed Apr 24 05:44:12 UTC 2013


Am Sonntag, 14. April 2013, 21:16:27 schrieb Burkhard Lück:
> Hallo,
> 
> für Plasma (und einige Programme wie Okular usw.) gibt es folgende
> Formfaktoren in der Übersetzung
> 
> 1) Plasma Desktop
> 
> 2) Plasma Netbook
> 
> 3) Plasma Mobile / Plasma Active (auch Calligra Active / Okular Active usw.)
> 
> Dazu einige meiner Suchergebnisse im Netz:
> 
> http://community.kde.org/Plasma/Plasma-Mobile:
> Plasma Mobile has become part of, and is now superseded by Plasma Active.
> 
> Plasma Active aims at creating a cross-device user experience for emerging
> devices such as tablet computers, media centers, smartphones, and more.
> 
> Plasma Active focuses on mobile devices, like tablet computers.
> 
> Plasma Active, eine Oberfläche für Tablet-PCs und Tablet-Computer
> 
> Contour is the Plasma interface for tablet devices
> 
> Plasma Mobile was targeted at smartphones and small tablet devices that are
> mainly used via touch input. It was originally expected to be released in
> 2011 along with Plasma Active 1.0 but development focus shifted towards
> Contour. Plasma Mobile, meanwhile, has become part and has been superseded
> by Plasma Active
> 
> Unter 1) und 2) kann ich mit schon noch was vorstellen und würde es als
> Plasma-Desktop und Plasma-Netbook übersetzen.
> 
> 2) Bei Plasma Mobile habe ich noch eine Ahnung warum es da geht, aber bei
> Plasma/Calligra/Okular Active sagt mir "Active" gar nichts.
> Wie übersetzen wir das, als Eigenname „Plasma Active“ wie bereits in
> org.kde.active.documentviewer.po oder
> desktop_extragear-base_plasma-mobile.po usw, und hoffen darauf, dass die
> Benutzer irgendwann lernen, was damit gemeint ist?
> Was machen wir dann mit "Contour"?

Ping?

-- 
Burkhard Lück



More information about the kde-i18n-de mailing list