Übersetzung der Plasma Formfaktoren

Mario Blättermann mario.blaettermann at gmail.com
Wed Apr 24 18:09:21 UTC 2013


Am Mittwoch, 24. April 2013, 07:44:12 schrieb Burkhard Lück:
> Am Sonntag, 14. April 2013, 21:16:27 schrieb Burkhard Lück:
> > Hallo,
> > 
> > für Plasma (und einige Programme wie Okular usw.) gibt es folgende
> > Formfaktoren in der Übersetzung
> > 
> > 1) Plasma Desktop
> > 
> > 2) Plasma Netbook
> > 
> > 3) Plasma Mobile / Plasma Active (auch Calligra Active / Okular Active
> > usw.)
> > 
> > Dazu einige meiner Suchergebnisse im Netz:
> > 
> > http://community.kde.org/Plasma/Plasma-Mobile:
> > Plasma Mobile has become part of, and is now superseded by Plasma 
Active.
> > 
> > Plasma Active aims at creating a cross-device user experience for 
emerging
> > devices such as tablet computers, media centers, smartphones, and 
more.
> > 
> > Plasma Active focuses on mobile devices, like tablet computers.
> > 
> > Plasma Active, eine Oberfläche für Tablet-PCs und Tablet-Computer
> > 
> > Contour is the Plasma interface for tablet devices
> > 
> > Plasma Mobile was targeted at smartphones and small tablet devices that
> > are
> > mainly used via touch input. It was originally expected to be released in
> > 2011 along with Plasma Active 1.0 but development focus shifted towards
> > Contour. Plasma Mobile, meanwhile, has become part and has been 
superseded
> > by Plasma Active
> > 
> > Unter 1) und 2) kann ich mit schon noch was vorstellen und würde es als
> > Plasma-Desktop und Plasma-Netbook übersetzen.
> > 
> > 2) Bei Plasma Mobile habe ich noch eine Ahnung warum es da geht, aber 
bei
> > Plasma/Calligra/Okular Active sagt mir "Active" gar nichts.
> > Wie übersetzen wir das, als Eigenname „Plasma Active“ wie bereits in
> > org.kde.active.documentviewer.po oder
> > desktop_extragear-base_plasma-mobile.po usw, und hoffen darauf, dass 
die
> > Benutzer irgendwann lernen, was damit gemeint ist?
> > Was machen wir dann mit "Contour"?
> 
> Ping?

Ich würde beides als Eigennamen belassen. Das ist allemal besser als 
irgendwelche eingedeutschten Bezeichnungen zu erfinden. So lange die 
beiden Begriffe in der Benutzerdokumentation hinreichend erklärt sind und die 
Dokumentation auch übersetzt ist, wäre das der beste Weg.

Ich habe einige Jahre für Gnome gearbeitet und vor allem in jüngster Zeit 
immer wieder feststellen müssen, dass die erzwungene Beseitigung von 
Anglizismen oft mehr Verwirrung stiftet als dem deutschen Muttersprachler 
hilft. Dazu kommt noch, dass die Entwickler sogar den Anwendungen die 
Namen ganz entziehen, weil sie den  Benutzern nicht mehr zutrauen, sich 
solche Namen zu merken. Der Dateimanager Nautilus heißt nun nur noch 
»Dateien«, was insbesondere in den deutschen  Handbuchtexten zu recht 
abenteuerlichen grammatischen Konstrukten führt. Zum Glück haben die KDE-
Entwickler nicht den gleichen Fehler gemacht und werden es hoffentlich auch 
nicht tun. Es ist durchaus zumutbar, dass »Plasma Active« und »Plasma 
Contour« als solche verbleiben und nicht zu »Plasma Aktiv« und »Plasma 
Kontur« werden, was genauso wenig aussagekräftig wäre. Wir dürfen auch 
erwarten, dass der Benutzer in die Dokumentation schaut, wenn ihm die 
Bedeutung nicht klar ist.

Vielleicht noch etwas an jene, die die intuitive Bedienung in Gefahr sehen: 
Eine intuitiv bedienbare Oberfläche gibt es nicht. Wer noch nie einen Rechner 
bedient hat oder zwar Erfahrung hat, aber auf ein anderes Oberflächenkonzept 
umsteigt, wird sich auch nicht auf Anhieb zurecht finden. Das gilt für KDE 
ebenso wie für Gnome, MS Windows, OSX oder Google Android. Es ist immer 
Einarbeitung notwendig. Daher sind solche Eigennamen meiner Meinung nach 
keine Einschränkung der Benutzerfreundlichkeit. Sollte natürlich jemand 
eingängige Begriffe dafür auf Lager haben, immer her damit. Wenn nicht, dann 
gliedern sich Active und Contour in den elitären Kreis jener Begriffe ein, die 
auch nach Jahrzehnten ihrer Existenz immer noch so heißen, wie zum Beispiel 
der »Download«.

Gruß Mario


More information about the kde-i18n-de mailing list