Übersetzung der Plasma Formfaktoren
Mario Blättermann
mario.blaettermann at gmail.com
Wed Apr 24 18:09:21 UTC 2013
Am Mittwoch, 24. April 2013, 07:44:12 schrieb Burkhard Lück:
> Am Sonntag, 14. April 2013, 21:16:27 schrieb Burkhard Lück:
> > Hallo,
> >
> > für Plasma (und einige Programme wie Okular usw.) gibt es folgende
> > Formfaktoren in der Übersetzung
> >
> > 1) Plasma Desktop
> >
> > 2) Plasma Netbook
> >
> > 3) Plasma Mobile / Plasma Active (auch Calligra Active / Okular Active
> > usw.)
> >
> > Dazu einige meiner Suchergebnisse im Netz:
> >
> > http://community.kde.org/Plasma/Plasma-Mobile:
> > Plasma Mobile has become part of, and is now superseded by Plasma
Active.
> >
> > Plasma Active aims at creating a cross-device user experience for
emerging
> > devices such as tablet computers, media centers, smartphones, and
more.
> >
> > Plasma Active focuses on mobile devices, like tablet computers.
> >
> > Plasma Active, eine Oberfläche für Tablet-PCs und Tablet-Computer
> >
> > Contour is the Plasma interface for tablet devices
> >
> > Plasma Mobile was targeted at smartphones and small tablet devices that
> > are
> > mainly used via touch input. It was originally expected to be released in
> > 2011 along with Plasma Active 1.0 but development focus shifted towards
> > Contour. Plasma Mobile, meanwhile, has become part and has been
superseded
> > by Plasma Active
> >
> > Unter 1) und 2) kann ich mit schon noch was vorstellen und würde es als
> > Plasma-Desktop und Plasma-Netbook übersetzen.
> >
> > 2) Bei Plasma Mobile habe ich noch eine Ahnung warum es da geht, aber
bei
> > Plasma/Calligra/Okular Active sagt mir "Active" gar nichts.
> > Wie übersetzen wir das, als Eigenname „Plasma Active“ wie bereits in
> > org.kde.active.documentviewer.po oder
> > desktop_extragear-base_plasma-mobile.po usw, und hoffen darauf, dass
die
> > Benutzer irgendwann lernen, was damit gemeint ist?
> > Was machen wir dann mit "Contour"?
>
> Ping?
Ich würde beides als Eigennamen belassen. Das ist allemal besser als
irgendwelche eingedeutschten Bezeichnungen zu erfinden. So lange die
beiden Begriffe in der Benutzerdokumentation hinreichend erklärt sind und die
Dokumentation auch übersetzt ist, wäre das der beste Weg.
Ich habe einige Jahre für Gnome gearbeitet und vor allem in jüngster Zeit
immer wieder feststellen müssen, dass die erzwungene Beseitigung von
Anglizismen oft mehr Verwirrung stiftet als dem deutschen Muttersprachler
hilft. Dazu kommt noch, dass die Entwickler sogar den Anwendungen die
Namen ganz entziehen, weil sie den Benutzern nicht mehr zutrauen, sich
solche Namen zu merken. Der Dateimanager Nautilus heißt nun nur noch
»Dateien«, was insbesondere in den deutschen Handbuchtexten zu recht
abenteuerlichen grammatischen Konstrukten führt. Zum Glück haben die KDE-
Entwickler nicht den gleichen Fehler gemacht und werden es hoffentlich auch
nicht tun. Es ist durchaus zumutbar, dass »Plasma Active« und »Plasma
Contour« als solche verbleiben und nicht zu »Plasma Aktiv« und »Plasma
Kontur« werden, was genauso wenig aussagekräftig wäre. Wir dürfen auch
erwarten, dass der Benutzer in die Dokumentation schaut, wenn ihm die
Bedeutung nicht klar ist.
Vielleicht noch etwas an jene, die die intuitive Bedienung in Gefahr sehen:
Eine intuitiv bedienbare Oberfläche gibt es nicht. Wer noch nie einen Rechner
bedient hat oder zwar Erfahrung hat, aber auf ein anderes Oberflächenkonzept
umsteigt, wird sich auch nicht auf Anhieb zurecht finden. Das gilt für KDE
ebenso wie für Gnome, MS Windows, OSX oder Google Android. Es ist immer
Einarbeitung notwendig. Daher sind solche Eigennamen meiner Meinung nach
keine Einschränkung der Benutzerfreundlichkeit. Sollte natürlich jemand
eingängige Begriffe dafür auf Lager haben, immer her damit. Wenn nicht, dann
gliedern sich Active und Contour in den elitären Kreis jener Begriffe ein, die
auch nach Jahrzehnten ihrer Existenz immer noch so heißen, wie zum Beispiel
der »Download«.
Gruß Mario
More information about the kde-i18n-de
mailing list