Übersetzung der Plasma Formfaktoren
    Burkhard Lück 
    lueck at hube-lueck.de
       
    Sun Apr 14 19:16:27 UTC 2013
    
    
  
Hallo,
für Plasma (und einige Programme wie Okular usw.) gibt es folgende 
Formfaktoren in der Übersetzung
1) Plasma Desktop
2) Plasma Netbook
3) Plasma Mobile / Plasma Active (auch Calligra Active / Okular Active usw.)
Dazu einige meiner Suchergebnisse im Netz:
http://community.kde.org/Plasma/Plasma-Mobile:
Plasma Mobile has become part of, and is now superseded by Plasma Active.
Plasma Active aims at creating a cross-device user experience for emerging 
devices such as tablet computers, media centers, smartphones, and more. 
Plasma Active focuses on mobile devices, like tablet computers.
Plasma Active, eine Oberfläche für Tablet-PCs und Tablet-Computer
Contour is the Plasma interface for tablet devices
Plasma Mobile was targeted at smartphones and small tablet devices that are 
mainly used via touch input. It was originally expected to be released in 2011 
along with Plasma Active 1.0 but development focus shifted towards Contour. 
Plasma Mobile, meanwhile, has become part and has been superseded by Plasma 
Active
Unter 1) und 2) kann ich mit schon noch was vorstellen und würde es als 
Plasma-Desktop und Plasma-Netbook übersetzen.
2) Bei Plasma Mobile habe ich noch eine Ahnung warum es da geht, aber bei  
Plasma/Calligra/Okular Active sagt mir "Active" gar nichts.
Wie übersetzen wir das, als Eigenname „Plasma Active“ wie bereits in 
org.kde.active.documentviewer.po oder desktop_extragear-base_plasma-mobile.po 
usw, und hoffen darauf, dass die Benutzer irgendwann lernen, was damit gemeint 
ist?
Was machen wir dann mit "Contour"?
-- 
Burkhard Lück
    
    
More information about the kde-i18n-de
mailing list