Übersetzung der Plasma Formfaktoren
Burkhard Lück
lueck at hube-lueck.de
Sun Apr 14 19:16:27 UTC 2013
Hallo,
für Plasma (und einige Programme wie Okular usw.) gibt es folgende
Formfaktoren in der Übersetzung
1) Plasma Desktop
2) Plasma Netbook
3) Plasma Mobile / Plasma Active (auch Calligra Active / Okular Active usw.)
Dazu einige meiner Suchergebnisse im Netz:
http://community.kde.org/Plasma/Plasma-Mobile:
Plasma Mobile has become part of, and is now superseded by Plasma Active.
Plasma Active aims at creating a cross-device user experience for emerging
devices such as tablet computers, media centers, smartphones, and more.
Plasma Active focuses on mobile devices, like tablet computers.
Plasma Active, eine Oberfläche für Tablet-PCs und Tablet-Computer
Contour is the Plasma interface for tablet devices
Plasma Mobile was targeted at smartphones and small tablet devices that are
mainly used via touch input. It was originally expected to be released in 2011
along with Plasma Active 1.0 but development focus shifted towards Contour.
Plasma Mobile, meanwhile, has become part and has been superseded by Plasma
Active
Unter 1) und 2) kann ich mit schon noch was vorstellen und würde es als
Plasma-Desktop und Plasma-Netbook übersetzen.
2) Bei Plasma Mobile habe ich noch eine Ahnung warum es da geht, aber bei
Plasma/Calligra/Okular Active sagt mir "Active" gar nichts.
Wie übersetzen wir das, als Eigenname „Plasma Active“ wie bereits in
org.kde.active.documentviewer.po oder desktop_extragear-base_plasma-mobile.po
usw, und hoffen darauf, dass die Benutzer irgendwann lernen, was damit gemeint
ist?
Was machen wir dann mit "Contour"?
--
Burkhard Lück
More information about the kde-i18n-de
mailing list