Re: Review Request: Übersetzungen KGoldRunner

Jonas Schürmann jonasschuermann at aol.de
Mon May 21 15:10:51 UTC 2012



> On May 20, 2012, 8:22 p.m., Frederik Schwarzer wrote:
> > trunk/l10n-kde4/de/messages/kdegames/kgoldrunner.po, lines 1578-1579
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/6955/diff/1/?file=48017#file48017line1578>
> >
> >     Hier vielleicht den eingeschobenen Nebensatz weg: "Graben Sie den unteren der beiden Steine weg, über denen ein Freiraum ist, [...]"

Jo das klingt besser


> On May 20, 2012, 8:22 p.m., Frederik Schwarzer wrote:
> > trunk/l10n-kde4/de/messages/kdegames/kgoldrunner.po, line 1699
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/6955/diff/1/?file=48017#file48017line1699>
> >
> >     Ich glaube mit "dadurch" meinst du "da durch"? Wäre vielleicht besser "durch diesen"?

Jop, "durch diesen" ist hier besser


> On May 20, 2012, 8:22 p.m., Frederik Schwarzer wrote:
> > trunk/l10n-kde4/de/messages/kdegames/kgoldrunner.po, line 2364
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/6955/diff/1/?file=48017#file48017line2364>
> >
> >     Hmm, vielleicht "Lasst mich raus"?, um es von der Anrede des Benutzers zu unterscheiden?

Jo


> On May 20, 2012, 8:22 p.m., Frederik Schwarzer wrote:
> > trunk/l10n-kde4/de/messages/kdegames/kgoldrunner.po, line 2543
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/6955/diff/1/?file=48017#file48017line2543>
> >
> >     Schmale Pfade?

Jo das passt besser


> On May 20, 2012, 8:22 p.m., Frederik Schwarzer wrote:
> > trunk/l10n-kde4/de/messages/kdegames/kgoldrunner.po, line 1657
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/6955/diff/1/?file=48017#file48017line1657>
> >
> >     Hmm, vielleicht eher "Tut mir leid"?

Jo hab ich mal genommen


> On May 20, 2012, 8:22 p.m., Frederik Schwarzer wrote:
> > trunk/l10n-kde4/de/messages/kdegames/kgoldrunner.po, line 2037
> > <http://svn.reviewboard.kde.org/r/6955/diff/1/?file=48017#file48017line2037>
> >
> >     arbeiten -> gearbeitet haben?

Wenn ich das richtig verstanden habe, müsste "arbeiten" schon im Präsens stehen, der Satzbau war aber ein bisschen verwirrend. Habe das jetzt so formuliert: „Nachdem Sie die Leiter erreicht haben und beginnen, sich Ihren Weg nach unten durch den Mittelteil arbeiten, müssen Sie fünf Feinde befreien, nicht mehr und nicht weniger.“


- Jonas


-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
http://svn.reviewboard.kde.org/r/6955/#review10802
-----------------------------------------------------------


On May 20, 2012, 6 p.m., Jonas Schürmann wrote:
> 
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> http://svn.reviewboard.kde.org/r/6955/
> -----------------------------------------------------------
> 
> (Updated May 20, 2012, 6 p.m.)
> 
> 
> Review request for German Translation.
> 
> 
> Description
> -------
> 
> So hier ist die vorläufige Übersetzung von KGoldRunner. Es fehlen noch 19 Levelbeschreibungen, für die ich bis heute noch nicht Zeit hatte, ich werde nächste Woche damit weitermachen.
> 
> 
> Diffs
> -----
> 
>   trunk/l10n-kde4/de/messages/kdegames/kgoldrunner.po 1295771 
> 
> Diff: http://svn.reviewboard.kde.org/r/6955/diff/
> 
> 
> Testing
> -------
> 
> Jo ich hab das Spiel getestet ;)
> 
> 
> Thanks,
> 
> Jonas Schürmann
> 
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20120521/6a5b4280/attachment.html>


More information about the kde-i18n-de mailing list