Review Request: Join The Game Übersetzung

Alexander Perschbacher takumo at freenet.de
Thu May 3 21:35:03 UTC 2012


Hallo

ich meine, auch in diesem Fall müsste  § 37 der amtlichen Regelung greifen - 
also eigentlich Zusammenschreiben, da dies jedoch keine Option ist, müsste mit 
Bindestrich abgetrennt werden: Die Join-The-Game-Kampagne


Lieben Gruß,
Alexander


Am Donnerstag, 3. Mai 2012, 19:55:20 schrieb Jonas Schürmann:


This is an automatically generated e-mail. To reply, visit: 
http://svn.reviewboard.kde.org/r/6954/ 


On May 3rd, 2012, 7:10 p.m., Frederik Schwarzer wrote: 

trunk/l10n-kde4/de/messages/www/jointhegame.po (Diff revision 1) 

30
msgid "Widgets"
32
msgid "Widgets"
31
msgstr ""
33
msgstr "Minianwendungen"

Hmm, schwer zu sagen. Widget ist ein so allgemeiner Begriff.
Kannst du beschreiben, worum es sich in diesem Kontext handelt? 
Nein, leider nicht, habe das deshalb auch als Fuzzie markiert.


On May 3rd, 2012, 7:10 p.m., Frederik Schwarzer wrote: 

trunk/l10n-kde4/de/messages/www/jointhegame.po (Diff revision 1) 

134
msgid ":fullName's account with id ':id' has been created successfully."
141
msgid ":fullName's account with id ':id' has been created successfully."
135
msgstr ""
142
msgstr ""


143
":fullNames Benutzerkonto mit der Kennung „:id“ wurde erfolgreich erstellt."

Ob das auf der Webseite knallt? Der Variablenname, meine ich. Wir versuchen 
das mal. :) 
Das klappt schon ;)


On May 3rd, 2012, 7:10 p.m., Frederik Schwarzer wrote: 

trunk/l10n-kde4/de/messages/www/jointhegame.po (Diff revision 1) 

300
msgid "Your payment for Join The Game campaign"
310
msgid "Your payment for Join The Game campaign"
301
msgstr ""
311
msgstr "Ihre Zahlung für die Join The Game Kampagne"

Das ist schwierig.
Richtig wären:
die Kampagne Join The Game
und:
die Join-The-Game-Kampagne
... oder:
die Kampagne „Join The Game“
und:
die „Join The Game“-Kampagne

Welches wollen wir nehmen? Das muss das überall verwendet werden. 
Ich wäre für „Join The Game“-Kampagne


On May 3rd, 2012, 7:10 p.m., Frederik Schwarzer wrote: 

trunk/l10n-kde4/de/messages/www/jointhegame.po (Diff revision 1) 

340
msgid " Your membership is not completed yet."
350
msgid " Your membership is not completed yet."
341
msgstr ""
351
msgstr "Ihr Beitritt ist noch nicht abgeschlossen."

Beitritt -> Mitgliedschaft? 
Ich wusste nich genau, wie ich das mit „Mitgliedschaft“ formulieren sollte, 
„Ihre Mitgliedschaft ist noch nicht abgeschlossen“ klingt komisch oder? Ich 
dachte hier geht es um den Registrierungsvorgang, der zu dem Zeitpunkt, an dem 
die Meldung kommt, noch nicht abgeschlossen ist.


On May 3rd, 2012, 7:10 p.m., Frederik Schwarzer wrote: 

trunk/l10n-kde4/de/messages/www/jointhegame.po (Diff revision 1) 

624
msgstr ""
655
msgstr ":fullName, KDE Unterstützer Mitglied"

Hmm, Unterstützermitglied?

Oder eher:
Unterstützendes KDE-Mitglied? 
Jo hier war ich mir nicht so sicher. Habe mal „Unterstützendes KDE-Mitglied“ 
genommen.


- Jonas 

On May 3rd, 2012, 4:47 p.m., Jonas Schürmann wrote: 
Review request for German Translation.
By Jonas Schürmann. 
Updated May 3, 2012, 4:47 p.m. 
Description 
So hier ist die Übersetzung für Join The Game. Sind noch ein paar fehlende 
Übersetzungen und Fuzzies drin, ich kannte manchmal den Kontext nicht, da ein 
Großteil der Website nur für "zahlende Gäste" ist ;)
Bei den Texten war ein englisches Zitat, ich habe es mal auf deutsch 
übersetzt. (Z.439/461) 

Testing 
Soweit wie es ging habe ich die Texte mit der Website verglichen, ausprobieren 
konnte ich die Übersetzungen aber nicht. 

Diffs 
trunk/l10n-kde4/de/messages/www/jointhegame.po (1292617) 
View Diff 



-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20120503/b6f6a028/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-de mailing list