Übersetzungen für KPhotoAlbum

Alexander Perschbacher takumo at freenet.de
Sun Mar 25 18:48:57 UTC 2012


> Soll ich jetzt alle Anglizismen durch Latinismen ersetzen?

Das ist ein blöder Vergleich: Immerhin ist "Aktualisierung" schon ein 
Lehnwort. Ich schreibe schließlich "aktualisieren" oder "Aktualisierung" und 
nicht Sätze wie "da müssen wir ein Actum herausbringen" oder das müssen wir 
ageren". Die Schreibweise "Rehwyu" habe ich auch noch nie gelesen... ;)


> Ja, tut es. Zum Beispiel, dass das Wort „Release“ im Duden steht.

Der Duden ist ja (Gott sei Dank) nur beschreibend ("deskriptiv") und nicht 
gebietend ("normativ").


> Wenn ich in der  Anglizismen verwendet haben sollte, bitte weise
> mich darauf hin oÜbersetzungder ändere den betroffenen Abschnitt in 
angemessener Weise
> ab -- wir wollen hier ja schließlich alle die bestmögliche Übersetzung für
> KDE haben.

Keine Sorge, wäre ein nicht zu verzeihender Anglizismus in irgendeiner 
deutschen Übersetzung, hätte ich schon längst Terror geschosen... *zwinker* ;)

Ich sehe auch gerade, dass "to release" "freigeben" bedeuten. Wieso es nicht 
möglich sein soll, wenigstens von "Freigabe einer Software" zu sprechen, wird 
wohl immer rätselhaft bleiben...

In diesem Sinne mit ganzem Latinismus: Cura, ut valeas.
Alexander



More information about the kde-i18n-de mailing list