Übersetzungen für KPhotoAlbum

Johannes Zarl isilmendil at gmx.net
Sun Mar 25 18:20:51 UTC 2012


On Sunday 25 March 2012 19:27:29 Alexander Perschbacher wrote:
> dann meinst du etwa eine Aktualisierung...?

Soll ich jetzt alle Anglizismen durch Latinismen ersetzen?

> Verzeih mir bitte, ich frage mich nur, inwiefern ein Übersetzer in seiner
> Arbeit ernst zu nehmen sei, wenn er noch nicht einmal auf
> Kommunikationswegen deutsche Wörter benutzen kann. 

Diese Frage musst Du für Dich selbst entscheiden. Meine persönliche Erfahrung 
hat mir gezeigt, dass man aus dem Auftreten einer Person in einer bestimmten 
Situation selten auf das Verhalten in anderen Situationen schließen kann. Sei 
das jetzt die Verwendung von Anglizismen oder Dialektwörtern, die Art der 
Bekleidung oder ganz andere Dinge.

Ich beurteile ja auch keinen Haubenkoch deshalb schlechter, weil er sich 
manchmal Fastfood(sic!) „gönnt“. Wenn er mir das im Gasthaus unterschieben 
will, ist das allerdings eine andere Sache...

> Ich meine, es zeigt
> doch schon etwas, wenn man in gesprochener und geschriebener Sprache
> Anglizismen benutzt...

Ja, tut es. Zum Beispiel, dass das Wort „Release“ im Duden steht. 

Und um mein vorhergehendes Post-Skriptum zum Skriptum zu erheben:
Wenn ich in der Übersetzung Anglizismen verwendet haben sollte, bitte weise 
mich darauf hin oder ändere den betroffenen Abschnitt in angemessener Weise ab 
-- wir wollen hier ja schließlich alle die bestmögliche Übersetzung für KDE 
haben.

Bevor das jetzt in einen Flammenkrieg(?) mündet, bitte ich Dich, die 
Diskussion entweder zu beenden oder im Privaten weiterzuführen.

freundliche Grüße,
  Johannes


More information about the kde-i18n-de mailing list