Update rekonq, Probleme beim Hochladen

Frank Steinmetzger Warp_7 at gmx.de
Sat Mar 24 23:11:25 UTC 2012


Hallo Liste,

ich habe heute Rekonq 0.9 installiert und festgestellt, dass da viel
englisches Zeug drin ist. Und als ich dann noch ein zuvieles Komma in einem
der deutschen Texte gefunden habe, brachte ich kurzentschlossen die
Rekonq-Dateien auf Vordermann; alle unübersetzten Strings sind darin jetzt
übersetzt und die Konsistenz wurde an ein paar Stellen verbessert.

Ich habe wie immer einen Diff erstellt und im Reviewboard hochzuladen
versucht, aber dieses gibt mir eine Fehlermeldung zurück:
No valid separator after the filename was found in the diff header

Ich habe daher mit poediff ein neues Diff erzeugt, das statt 153 nun nur noch
schnuckelige 54 k groß ist, aber ich habe jetzt keine Ahnung, was ich damit
machen soll. Ihr findet es anbei.
-- 
Gruß | Greetings | Qapla'
Ich untersage jegliche Verwendung meiner E-Mail-Adressen bei Facebook.

Auch ein Traumjob berechtigt nicht zum Schlaf während der Arbeitszeit.
-------------- next part --------------
# +- ediff -+
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ediff\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 00:05+0100\n"
"Last-Translator: J. Random Translator\n"
"Language-Team: Differs\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Ediff-Header-Context: ~\n"

# ============================================================================
#
# Burkhard Lück <lueck at hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011.
# Jonathan Kolberg <bulldog98 at kubuntu-de.org>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer at kde.org>, 2011.
# {+Frank Steinmetzger <Warp_7 at gmx.de>, 2012.+}~
msgctxt "~"
msgid ""
"- docmessages/extragear-network/rekonq.po <<< 1263265\n"
"+ docmessages/extragear-network/rekonq.po\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: rekonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-27 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: {-2011-11-08 22:06-}{+2012-03-24 23:42+}+0100\n"
"Last-Translator: {-Burkhard Lück <lueck at hube-lueck-}{+Frank Steinmetzger "
"<Warp_7 at gmx+}.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de at kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/network/doc/rekonq/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 964678\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.{-2-}{+4+}\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"Based initially on <emphasis>qtwebkit</emphasis> (and currently on "
"<emphasis>kdewebkit</emphasis>), &rekonq; is a lightweight browser designed "
"to use the <guilabel>WebKit</guilabel> rendering engine in combination with "
"various &kde; technologies, allowing it to integrate seamlessly into the "
"&kde; desktop. The name is a throwback to the venerable khtml-based <ulink "
"url=\"help:/konqueror/index.html\">&konqueror;</ulink> which is currently "
"the default &kde; web browser."
msgstr ""
"{+Ursprünglich auf <emphasis>qtwebkit</emphasis> basierend (und zurzeit auf "
"<emphasis>kdewebkit</emphasis>) ist &rekonq; ein leichtgewichtiger Browser, "
"der <guilabel>WebKit</guilabel> zur Seitendarstellung benutzt. Dies wird mit "
"verschiedenen KDE-Techniken verknüpft, um eine nahtlose Integration in die "
"&kde;-Umgebung zu ermöglichen. Der Name ist eine Referenz auf den alten, auf "
"khtml basierenden <ulink url=\"help:/konqueror/index.html\">&konqueror;</"
"ulink>, der momentan der Standardbrowser für &kde; ist.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"&rekonq; has already replaced &konqueror; as the default browser in Chakra "
"and Kubuntu, with more distributions expressing similar intent for their "
"future releases."
msgstr ""
"{+&rekonq; hat in Chakra und Kubuntu bereits die Nachfolge von &konqueror; "
"als Standardbrowser angetreten, weitere Distributionen äußerten ähnliche "
"Absichten für ihre zukünftigen Ausgaben.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &rekonq; window uses only one toolbar. This main toolbar "
"consists of four navigation buttons (<guilabel>back</guilabel>, "
"<guilabel>forward</guilabel>, <guilabel>home</guilabel>, <guilabel>reload/"
"stop</guilabel>), the URL bar and two menu/buttons, one for "
"<guilabel>bookmarks</guilabel> and one for the <guilabel>settings</"
"guilabel>. This minimalist approach to the main toolbar marks the most "
"significant user-interface departure from the traditional multi-toolbar "
"paradigm followed by most other browsers like &konqueror;."
msgstr ""
"{+Standardmäßig benutzt das &rekonq;-Fenster nur eine Werkzeugleiste. Diese "
"Werkzeugleiste besteht aus vier Navigationsschaltflächen (<guilabel>zurück</"
"guilabel>, <guilabel>nach vorne</guilabel>, <guilabel>Persönlicher Ordner</"
"guilabel>, <guilabel>Neu laden/Stopp</guilabel>), die Adressleiste sowie "
"zwei Menüschaltflächen, eine für die <guilabel>Lesezeichen</guilabel> und "
"eine für die <guilabel>Einstellungen</guilabel>. Dieser minimalistische "
"Ansatz für die Werkzeugleiste stellt die markanteste Abkehr vom "
"traditionellen Paradigma der Benutzeroberfläche mit mehreren Werkzeugleisten "
"dar, das von den meisten anderen Browsern wie &konqueror; verfolgt wird.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"Further, the main toolbar offers only limited customization – "
"<guilabel>orientation</guilabel> (locked at the top of the window, by "
"default), <guilabel>icon size</guilabel> (medium, by default) and "
"<guilabel>icon labels</guilabel> (not shown, by default). This helps keep "
"the &rekonq; UI simple and puts the focus on the webpage on display."
msgstr ""
"{+Die Haupt-Werkzeugleiste bietet begrenzt die Möglichkeit zur Anpassung "
"– <guilabel>Ausrichtung</guilabel> (standardmäßig am oberen "
"Fensterrand verankert), <guilabel>Symbolgröße</guilabel> (standardmäßig "
"mittelgroß) und <guilabel>Symbolbeschriftung</guilabel> (standardmäßig nicht "
"angezeigt). Dies hilft dabei, die Oberfläche von &rekonq; einfach zu halten "
"und das Hauptaugenmerk auf die Darstellung der Webseite zu lenken.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"&rekonq; introduces a vastly improved URL bar that offers access to search "
"engines from the drop down completion list itself. The completion list is "
"also populated by matching items from your history and bookmarks."
msgstr ""
"{+&rekonq; führt eine stark verbesserte Adressleiste ein, die auch den "
"Zugriff auf Suchmaschinen direkt aus ihrem Ausklappmenü bietet. Die Liste "
"der automatischen Vervollständigung enthält zudem auch Treffer aus dem "
"Verlauf und den Lesezeichen.+}"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid "<phrase>&rekonq; new tab page</phrase>"
msgstr ""
"{+<phrase>&rekonq; Seite für neue Unterfenster (Schnellstartseite)</phrase>+}"
""

#. Tag: para
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "<para>&rekonq; new tab page</para>"
msgstr "{+<phrase>&rekonq;-Schnellstartseite</phrase>+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"When started, &rekonq; displays the New Tab page, much of which is taken by "
"a set of preview thumbnails of favorite webpages. These thumbnails offer a "
"speedy way for the user to access their most frequently used webpages. There "
"is also a pane at the top of this page allows the user to switch to previews "
"of recently closed tabs and lists of bookmarked webpages, download and "
"browsing histories."
msgstr ""
"{+Nachdem er gestartet wurde, zeigt &rekonq; die Schnellstartseite an, "
"welche zum größten Teil mit Vorschaubildern von Favoriten gefüllt ist. Diese "
"Bilder ermöglichen dem Benutzer einen schnellen Zugriff auf die am "
"häufigsten genutzten Webseiten. Am oberen Rand der Seite gibt es zudem eine "
"Leiste, über die der Benutzer auch kürzlich geschlossene Unterfenster, "
"Lesezeichen, Downloads und den Verlauf erreichen kann.+}"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid "<phrase>&rekonq; hidden UI elements</phrase>"
msgstr "{+<phrase>&rekonq; versteckte Elemente der Oberfläche</phrase>+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid "<para>&rekonq; hidden UI elements</para>"
msgstr "{+<para>&rekonq; versteckte Elemente der Oberfläche</para>+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"Further configuration options activate several other UI elements hidden by "
"default. These include a toolbar for bookmarks, a panel (a panel, being a "
"mini-window that can be resized, detached or re-docked in the main window) "
"each for bookmarks and history and a web inspector panel (handy for web "
"development)."
msgstr ""
"{+Weitere Einstellungen erlauben das Aktivieren einiger weiterer "
"Oberflächenelemente, die standardmäßig nicht angezeigt werden. Zu diesen "
"gehört eine Lesezeichen-Werkzeugleiste, je eine Leiste (also ein "
"Minifenster, das in der Größe verändert, sowie vom Hauptfenster abgelöst und "
"wieder daran angedockt werden kann) für Lesezeichen, Verlauf und für den Web-"
"Inspektor (praktisch für Webentwicklung).+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"Under its minimalist appearance, &rekonq; packs a full set of powerful "
"features. Some of them are described below:"
msgstr ""
"{+Unter der minimalistischen Erscheiung wartet &rekonq; mit einer Fülle "
"mächtiger Funktionen auf. Einige davon werden im Folgenden beschrieben:+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"&rekonq; is designed with the aim of being a &kde; browser. And it shows "
"this."
msgstr ""
"{+&rekonq; wurde mit dem Ziel entwickelt, ein &kde;-Browser zu sein. Und das "
"kann man sehen.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"It obeys your themes, fonts, window decoration, menu highlighting, and many "
"personalization options you set for your desktop."
msgstr ""
"{+Es befolgt Ihr Design, Ihre Schriftarten, Fensterdekoration, "
"Menühervorhebung und viele andere Anpassungseinstellungen für Ihre Umgebung."
"+}"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>&rekonq; opens a PDF file in an &okular; <guilabel>kpart</guilabel></"
"phrase>"
msgstr ""
"{+<phrase>&rekonq; öffnet eine PDF-Datei in einem &okular;- <guilabel>KPart</"
"guilabel></phrase>+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"<para>&rekonq; opens a PDF file in an &okular; <guilabel>kpart</guilabel></"
"para>"
msgstr ""
"{+<para>&rekonq; öffnet eine PDF-Datei in einem &okular;- <guilabel>KPart</"
"guilabel></para>+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"&rekonq; plays well with other applications in the &kde; family. &rekonq; "
"will always use your chosen default applications to handle file types. PDF "
"files, for example will open in an embedded <ulink url=\"help:/okular/index."
"html\">&okular;</ulink> <guilabel>kpart</guilabel> within &rekonq; itself. "
"Media files will open in <ulink url=\"help:/dragonplayer/index."
"html\">&dragon;</ulink> (or any other designated default application for "
"that filetype)."
msgstr ""
"{+&rekonq; spielt gut mit anderen Anwendungen aus der &kde;-Familie "
"zusammen. &rekonq; benutzt auch die von Ihnen gewählten Standardanwendungen, "
"um verschiedene Dateitypen zu verarbeiten. Zum Beispiel werden PDF-Dateien "
"in einem eingebetteten <ulink url=\"help:/okular/index.html\">&okular;</"
"ulink>-<guilabel>KPart</guilabel> in &rekonq; selbst angezeigt. "
"Mediendateien werden in <ulink url=\"help:/dragonplayer/index.html\">&dragon;"
"</ulink> (oder jedem anderen eingestellten Standardprogramm für einen "
"Dateitypen) geöffnet.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks, web shortcuts (more on these later), cookies and authentication "
"information are shared with &konqueror;. You will see the same set of "
"bookmarks from either application and you can log onto a website in "
"&konqueror; and carry on seamlessly if you decide to switch to &rekonq;. "
"Your passwords are stored securely in <ulink url=\"help:/kwallet/index."
"html\">KWallet</ulink> and can be used from either &konqueror; or &rekonq;."
msgstr ""
"{+Lesezeichen, Webkürzel (mehr dazu später), Cookies und "
"Authentifizierungsinformationen werden gemeinsam mit &konqueror; benutzt. "
"Sie finden in beiden Programmen dieselben Lesezeichen vor und Sie können "
"sich mit &konqueror; auf einer Seite anmelden und dann nahtlos in &rekonq; "
"weitermachen. Ihre Passwörter werden sicher mit <ulink url=\"help:/kwallet/"
"index.html\">KWallet</ulink> gespeichert und können von dort sowohl in "
"&konqueror; als auch &rekonq; verwendet werden.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"Your downloads can be optionally handled by <ulink url=\"help:/kget/index."
"html\">KGet</ulink>. Feeds from websites can be saved to &akregator; (or "
"<guilabel>Google Reader</guilabel>)."
msgstr ""
"{+Ihre Downloads können bei Bedarf mit <ulink url=\"help:/kget/index."
"html\">KGet</ulink> durchgeführt werden. Nachrichtenquellen von Webseiten "
"können an &akregator; (oder <guilabel>Google Reader</guilabel>) "
"weitergereicht werden.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"&rekonq; supports KIO services, including cookies, cache, proxies and "
"network settings. <emphasis>KIO-slaves</emphasis> like file:/, ftp:/, man:/, "
"help:/, info:/ &etc; will work in &rekonq;, too."
msgstr ""
"{+&rekonq; unterstützt KIO-Diente einschließlich Cookies, Zwischenspeicher, "
"Proxies und Netzwerkeinstellungen. <emphasis>KIO-Ein-/Ausgabemodule</"
"emphasis> wie z. B. file:/, ftp:/, man:/, help:/, info:/ &etc; funktionieren "
"auch in &rekonq;.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to all this, &rekonq; uses &kde;'s own file dialog for opening/"
"saving documents. This means, you have access to the <emphasis>Places</"
"emphasis> sidebar from &dolphin; while you open or save documents."
msgstr ""
"{+Zu all dem benutzt &rekonq; auch die &kde;-eigenen Dateidialoge zum Öffnen "
"und Speichern von Dokumenten. Das bedeutet, dass Sie Zugriff auf die "
"<emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste von &dolphin; haben, während Sie "
"Dokumente öffnen und speichern.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, &rekonq; looks, feels and behaves like a part of your &kde; desktop."
msgstr ""
"{+Dadurch sieht &rekonq; aus, benimmt sich und fühlt sich an wie ein Teil "
"ihrer &kde;-Umgebung.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"&rekonq; uses the open source <guilabel>WebKit</guilabel> rendering engine "
"which incidentally began life as a branch of the khtml/kjs libraries from "
"the &kde; project. <guilabel>WebKit</guilabel> is fast, powerful and used by "
"many other popular browsers today including <trademark "
"class=\"registered\">Google</trademark>'s <trademark "
"class=\"registered\">Chrome</trademark>, <trademark "
"class=\"registered\">Apple</trademark>'s <trademark "
"class=\"registered\">Safari</trademark> and others."
msgstr ""
"{+&rekonq; benutzt die Open-Source-Rendering-Engine <guilabel>WebKit</"
"guilabel>, welche übrigens als Entwicklungszweig der khtml/kjs-Bibliothek "
"des &kde;-Projekts begann. <guilabel>WebKit</guilabel> is schnell, mächtig "
"und wird heutzutage von vielen anderen beliebten Browsern verwendet, wie zum "
"Beispiel <trademark class=\"registered\">Chrome</trademark> von <trademark "
"class=\"registered\">Google</trademark>, <trademark "
"class=\"registered\">Safari</trademark> von  <trademark "
"class=\"registered\">Apple</trademark>.+}"

#. Tag: title
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid "Auto-load/click-to-load plugins"
msgstr "{+Module automatisch laden/laden durch Klicken+}"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>&rekonq; demonstrating the click-to-load-plugins feature on youtube."
"com</phrase>"
msgstr ""
"{+<phrase>&rekonq; führt die Benutzung der Laden-durch-Klicken-Funktion auf "
"youtube.com vor.</phrase>+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"<para>&rekonq; demonstrating the click-to-load-plugins feature on youtube."
"com</para>"
msgstr ""
"{+<para>&rekonq; führt die Benutzung der Laden-durch-Klicken-Funktion auf "
"youtube.com vor.</para>+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"One of the benefits of using the <guilabel>WebKit</guilabel> engine, is that "
"plugins can be disabled from automatically loading. This comes in handy to "
"surf websites fast, without being bogged down by <guilabel>flash</guilabel> "
"plugins. In the so-called <emphasis>Click-to-load</emphasis> mode, you will "
"instead see a button that you can click on to activate the plugin."
msgstr ""
"{+Einer der Vorteile bei der Benutzung von <guilabel>WebKit</guilabel> ist, "
"dass das automatische Laden von Modulen abgeschaltet werden kann. Das ist "
"praktisch, wenn man schnell surfen möchte ohne dabei z. B. vom "
"<guilabel>Flash</guilabel>-Modul überladen zu werden. Im sogenannten "
"<emphasis>Klicken-zum-Laden</emphasis>-Modues sehen Sie statt dessen eine "
"Schaltfläche, die Sie zum Aktivieren des Modules anklicken können.+}"

#. Tag: title
#: index.docbook:319
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ad-Block support"
msgid "Adblock support"
msgstr "{-Ad-Block-}{+Werbefilter+}-Integration"

#. Tag: para
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"&rekonq; comes with an automatic subscription to the Easylist filter, which "
"is updated every week. Additionally, you can set up manual filters to block "
"loading of elements from webpages that match your criteria. You can even "
"download and import additional published filterlists or export your list for "
"backup."
msgstr ""
"{+&rekonq; wird mit einem automatischen Abonnement der Easylist-Filter "
"ausgeliefert, welche jede Woche aktualisiert werden. Zusätzlich können Sie "
"manuelle Filter einrichten, um Elemente auf Seiten zu blockieren, die Ihren "
"eigenen Kriterien entsprechen. Sie können auch weitere öffentliche "
"Filterlisten herunterladen und importieren, oder Ihre eigenen Listen für "
"Sicherungszwecke exportieren.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"&rekonq; allows you to pick from an extensive list of web shortcuts – "
"these are keywords that allow you to search the web quickly. For instance, "
"entering <userinput>gg:&kde;</userinput> in the location bar will search "
"<emphasis>Google</emphasis> for <quote>&kde;</quote>, while "
"<userinput>wp:&kde;</userinput> will search <emphasis>Wikipedia</emphasis> "
"for <quote>&kde;</quote>. There are dozens of these defined by default. You "
"can edit these or even define custom shortcuts to search on your favorite "
"websites."
msgstr ""
"{+&rekonq; ermöglicht es Ihnen, aus einer umfangreichen Liste von Webkürzeln "
"zu wählen – das sind Schlüsselwörter, mit denen schnell im Internet "
"gesucht werden kann. Zum Beispiel führt die Eingabe von <userinput>gg:&kde;</"
"userinput> in die Adressleiste eine Suche auf <emphasis>Google</emphasis> "
"nach <quote>&kde;</quote> durch, während <userinput>wp:&kde;</userinput> "
"eine <emphasis>Wikipedia</emphasis>-Suche nach <quote>&kde;</quote> auslöst. "
"Standardmäßig sind bereits dutzende vordefiniert. Sie können diese berbeiten "
"und auch eigene erstellen, um auf Ihren Lieblingsseiten zu suchen.+}"

#. Tag: title
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid "Privacy and security features"
msgstr "{+Funktionen für Privatsphäre und Sicherheit+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"&rekonq; allows users to browse the web without retaining information about "
"the visited pages in your history. Note that this feature does not "
"necessarily make you anonymous on the Internet – it only prevents "
"fresh information from being recorded on your computer. You can also delete "
"your history, cookies and other private data anytime straight from the "
"configuration menu button."
msgstr ""
"{+&rekonq; ermöglicht es seinen Benutzern, im Internet zu browsen ohne "
"Informationen über besuchte Webseiten in ihrem Verlauf zu hinterlassen. "
"Bitte bachten Sie, dass Sie diese Funktion nicht unbedingt anonym im "
"Internet macht – es verhindert lediglich, dass neue Informationen auf "
"Ihrem Computer aufgezeichnet werden. Sie können auch jederzeit Ihren "
"Verlauf, Ihre Cookies und andere persönliche Informationen löschen, indem "
"Sie über die entsprechende Schaltfläche das Einstellungsmenü aufrufen.+}"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid "<phrase>&rekonq; URL bar showing the SSL info icon</phrase>"
msgstr ""
"{+<phrase>&rekonq;-Adressleiste zeigt SSL-Informationssymbol</phrase>+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:373
#, no-c-format
msgid "<para>&rekonq; URL bar showing the SSL info icon</para>"
msgstr "{+<para>&rekonq;-Adressleiste zeigt SSL-Informationssymbol</para>+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"When viewing webpages over a secure connection, you can also view SSL "
"information straight from the URL bar by clicking on the <guiicon>yellow "
"lock</guiicon> icon."
msgstr ""
"{+Wenn Webseiten über eine gesichterte Verbindung betrachtet werden, können "
"Sie sich die SSL-Informationen direkt über die Adressleiste anzeigen lassen, "
"indem Sie das Symbol mit dem <guiicon>gelben Schloss</guiicon> anklicken.+}"

#. Tag: title
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "Advanced tab handling"
msgstr "{+Erweiterte Behandlung von Unterfenstern+}"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid "<phrase>&rekonq; showing a preview of a tab on hover</phrase>"
msgstr ""
"{+<phrase>&rekonq; zeigt die Vorschau eines Unterfensters beim Drüberfahren "
"mit dem Mauszeiger</phrase>+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:393
#, no-c-format
msgid "<para>&rekonq; showing a preview of a tab on hover</para>"
msgstr ""
"{+<para>&rekonq; zeigt die Vorschau eines Unterfensters beim Drüberfahren "
"mit dem Mauszeiger</para>+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:398
#, no-c-format
msgid ""
"&rekonq; allows you to rearrange your tabs on the fly. Just drag a tab to "
"the left or to the right and the other tabs will move out of your way. You "
"can also hover over a tab to see a live preview of the webpage being "
"displayed there."
msgstr ""
"{+&rekonq; ermöglicht es Ihnen, Ihre Unterfenster direkt umzusortieren. "
"Ziehen Sie einfach ein Unterfenster nach links oder rechts und die anderen "
"Unterfenster machen entsprechend Platz. Sie können auch mit dem Mauszeiger "
"auf einem Unterfenster stehenbleiben und so eine Echtzeit-Vorschau der darin "
"angezeigten Webseite sehen.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis>context menu</emphasis> (right-click menu) gives access to more "
"tab-related functions such as the ability to detach, clone, reload the tab."
msgstr ""
"{+Ein <emphasis>Kontextmenü</emphasis> (Rechtsklickmenü) gewährt Zugriff auf "
"weitere unterfensterbezogene Funktionen, wie z. B. das Verselbständigen, "
"Duplizieren und Neuladen des Unterfensters.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:404
#, no-c-format
msgid ""
"If &rekonq; crashes, it will automatically attempt to restore your session, "
"complete with all the tabs the next time you start it. If for some reason, "
"the browser continues to crash upon restoring the session, &rekonq; will "
"automatically start with a fresh session the second time."
msgstr ""
"{+Wenn &rekonq; abstürzt, versucht es beim nächsten Starten automatisch, "
"Ihre Sitzung einschließlich aller Unterfenster wiederherzustellen. Stürzt "
"der Browser während der Wiederherstellung aus irgendeinem Grund wieder ab, "
"startet &rekonq; automatisch mit einer neuen Sitzung beim zweiten Mal.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"&rekonq; supports full-screening the webpage straight from the configuration "
"menu button or through a keyboard shortcut (<keycombo>&Ctrl;&Shift;"
"<keycap>F</keycap></keycombo>, by default). In the full screen view, the "
"main toolbar will auto-hide and the webpage will be displayed over your "
"entire screen."
msgstr ""
"{+&rekonq; unterstützt die Anzeige einer Webseite im Vollbild direkt über "
"den Einstellungs-Menüschalter oder durch ein Tastenkürzel (standardmäßig "
"<keycombo>&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo>). In der "
"Vollbildansicht wir ddie Werkzeugleiste automatisch ausgeblendet und die "
"Webseite wird auf Ihrem gesamten Bildschirm dargestellt.+}"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>&rekonq; showing the zoom slider in the configuration menu</phrase>"
msgstr ""
"{+<phrase>&rekonq; zeigt den Zoom-Schieberegler im Einstellungsmenü</"
"phrase>+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid "<para>&rekonq; showing the zoom slider in the configuration menu</para>"
msgstr ""
"{+<para>&rekonq; zeigt den Zoom-Schieberegler im Einstellungsmenü</para>+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"&rekonq; has a slider to adjust the zoom right from the configuration menu "
"with a handy button to restore the zoom back to default. Of course, you can "
"still use keyboard (<keycombo>&Ctrl;<keycap>+/-</keycap></keycombo>) or "
"mouse (<keycombo>&Ctrl;<keycap> mouse scroll up/down</keycap></keycombo>) "
"shortcuts just the same."
msgstr ""
"{+&rekonq; verfügt über einen Schieberegler, um den Zoom direkt über das "
"Einstellungsmenü zu verändern. Daneben ist ein praktischer Schalter, um zum "
"Ursprung zurückzukehren. Natürlich können Sie dafür ebenso die Tastatur "
"(<keycombo>&Ctrl;<keycap>+/-</keycap></keycombo>) oder die Maus "
"(<keycombo>&Ctrl;<keycap> Scrollrad hoch/runter</keycap></keycombo>) "
"verwenden.+}"

#. Tag: title
#: index.docbook:433
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Network configuration"
msgid "Detailed &rekonq; configuration"
msgstr "{-Netzwerkeinstellungen-}{+Detaillierte &rekonq;-Einstellungen+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"To open the general settings click on the <guiicon>Tool</guiicon> icon and "
"select <guisubmenu>Configure rekonq</guisubmenu>."
msgstr ""
"Um die allgemeinen Einstellungen zu öffnen, klicken Sie auf das Symbol "
"<guiicon>Werkzeug</guiicon> und wählen im Menü <guisubmenu>rekonq einrichten"
"{+ ...+}</guisubmenu>."

#. Tag: para
#: index.docbook:476
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option makes an empty new page the default home page of "
"&rekonq;."
msgstr ""
"{+Ist diese Option aktiv, zeigt &rekonq; standardmäßig eine leere Seite als "
"Startseite an.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid ""
"This activates the &kget; download integration. If this is active &rekonq; "
"will download everything through &kget;"
msgstr ""
"Dies aktiviert die <application>&kget;</application>-Downloadintegration. "
"Wenn dies aktiv ist, {-wird-}{+lädt+} &rekonq; alles mit &kget; {-"
"herunterladen-}{+herunter+}."

#. Tag: para
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, &rekonq; will display an additional context menu entry, which, "
"when selected, lists all available links of the current website in &kget;."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, {-wird-}{+zeigt+} &rekonq; einen weiteren "
"Kontextmenüeintrag {-anzeigen-}{+an+}, der alle verfügbaren Verknüpfungen "
"der aktuellen Seite in &kget; aufführt."

#. Tag: para
#: index.docbook:502
#, no-c-format
msgid ""
"To come to the dialog click on the <guiicon>Tool</guiicon> icon and open "
"<menuchoice> <guisubmenu>Configure rekonq</guisubmenu> <guimenuitem>Tabs</"
"guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
"Um den Dialog zu öffnen, klicken Sie auf das Symbol <guiicon>Werkzeug</"
"guiicon> und wählen <menuchoice> <guisubmenu>rekonq einrichten{+ ...+}</"
"guisubmenu><guimenuitem>Unterfenster</guimenuitem>  </menuchoice>"

#. Tag: para
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the default behavior of &rekonq; when you open the new "
"tab."
msgstr ""
"{+Hier können Sie das Standardverhalten von &rekonq; festlegen, wenn ein "
"neues Unterfenster geöffnt wird.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:532
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Here you learn how to change the settings for tabs."
msgid "Here you can choose the default contents for the new tabs."
msgstr ""
"Hier {-lernen Sie, wie-}{+können+} Sie {-die Einstellungen für Unterfenster "
"ändern-}{+den Inhalt eines neuen Unterfensters vorgeben+}."

#. Tag: para
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid "This makes &rekonq; not switching to new tabs."
msgstr ""
"Dies bringt &rekonq; dazu{+,+} nicht zu neuen Unterfenstern zu wechseln."

#. Tag: para
#: index.docbook:556
#, no-c-format
msgid ""
"This makes &rekonq; storing your last opened tab and if you close your "
"current one it will reopen the old one. This also can be useful if you use "
"many tabs."
msgstr ""
"Dies bringt &rekonq; dazu{+,+} sich das zuletzt geöffnete Unterfenster zu "
"merken und{+,+} wenn Sie das aktuelle schließen, {-wird es das alte wieder "
"öffnen. Dies kann ebenso-}{+zu diesem zurückzukehren. Daskann+} bei vielen "
"Unterfenstern nützlich sein."

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. Tag: para
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set your font for &rekonq; labels. The same synopsis like "
"{+<guilabel>+}Standard font{+</guilabel>+}."
msgstr ""
"Hier können Sie die Schrift für &rekonq;s Beschriftung einstellen. {-"
"Dieselbe Grammatik-}{+Es gilt dasselbe+} wie {+für die <guilabel>+}"
"Standardschrift{+</guilabel>+}."

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. Tag: para
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set your font for {-&rekonq;-}{+Serif+} labels. The same "
"synopsis like {+<guilabel>+}Standard font{+</guilabel>+}."
msgstr ""
"Hier können Sie die {-Schrift-}{+Schriftart+} für {-&rekonq;s Beschriftung-}"
"{+Text in Serifschrift+} einstellen. {-Dieselbe Grammatik-}{+Es gilt "
"dasselbe+} wie {+für die <guilabel>+}Standardschrift{+</guilabel>+}."

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. Tag: para
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set your font for {-&rekonq;-}{+Sans Serif+} labels. The same "
"synopsis like {+<guilabel>+}Standard font{+</guilabel>+}."
msgstr ""
"Hier können Sie die {-Schrift-}{+Schriftart+} für {-&rekonq;s Beschriftung-}"
"{+Text in serifenloser Schrift+} einstellen. {-Dieselbe Grammatik-}{+Es gilt "
"dasselbe+} wie {+für die <guilabel>+}Standardschrift{+</guilabel>+}."

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. Tag: para
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set your font for {-&rekonq;-}{+Cursive+} labels. The same "
"synopsis like {+<guilabel>+}Standard font{+</guilabel>+}."
msgstr ""
"Hier können Sie die {-Schrift-}{+Schriftart+} für {-&rekonq;s Beschriftung-}"
"{+Text in Kursivschrift+} einstellen. {-Dieselbe Grammatik-}{+Es gilt "
"dasselbe+} wie {+für die <guilabel>+}Standardschrift{+</guilabel>+}."

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. Tag: para
#: index.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set your font for {-&rekonq;-}{+Fantasy+} labels. The same "
"synopsis like {+<guilabel>+}Standard font{+</guilabel>+}."
msgstr ""
"Hier können Sie die {-Schrift-}{+Schriftart+} für {-&rekonq;s Beschriftung-}"
"{+Text in Dekorschrift+} einstellen. {-Dieselbe Grammatik-}{+Es gilt "
"dasselbe+} wie {+für die <guilabel>+}Standardschrift{+</guilabel>+}."

#. Tag: para
#: index.docbook:619
#, no-c-format
msgid "Here you can set the path to your CSS file used to format webpages."
msgstr ""
"{+Hier können Sie den Pfad zu Ihrer eigenen Stilvorlage angeben, um "
"Webseiten zu formatieren.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:623
#, no-c-format
msgid "Enabling this option makes contents to scroll after the &MMB; click."
msgstr ""
"{+Das Aktivieren dieser Option sorgt dafür, dass der Inhalt nach einem Klick "
"mit der mittleren Maustaste gescrollt wird.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid ""
"If you enable this option &rekonq; will use smooth scrolling. Uncheck this "
"option if the scrolling becomes choppy."
msgstr ""
"{+Wenn Sie diese Option aktivieren, benutzt &rekonq; den weichen Bildlauf. "
"Deaktivieren Sie sie, wenn der Bildlauf beginnt zu ruckeln.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:804
#, no-c-format
msgid ""
"Head to <menuchoice><guimenu>System Settings</guimenu><guimenuitem>Default "
"Applications</guimenuitem></menuchoice>. Here, click on <guilabel>Web "
"Browser</guilabel> to set your default browser. Select to open http and "
"https URLs in the following browser and enter <userinput>rekonq %u</"
"userinput> as the browser. Click <guilabel>Apply</guilabel>."
msgstr ""
"{+Gehen Sie in die <menuchoice><guimenu>Systemeinstellungen</"
"guimenu><guimenuitem>Standard-Komponenten</guimenuitem></menuchoice>. "
"Klicken Sie dort auf <guilabel>Webbrowser</guilabel>, um Ihren Standard-"
"Webbrowser einzustellen. Wählen Sie ?mit folgendem Browser? und geben "
"<userinput>rekonq %u</userinput> als Browser ein. Klick Sie auf "
"<guilabel>Anwenden</guilabel>.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:824
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the <guilabel>configuration</guilabel> menu button, and open the "
"<guilabel>Configure rekonq</guilabel> dialog. Click on <guilabel>WebKit</"
"guilabel> and under <guilabel>Plugin settings</guilabel>, select to "
"<guilabel>Manually Load Plugins</guilabel>. Click <guilabel>OK</guilabel>."
msgstr ""
"{+Klicken Sie auf den <guilabel>Einstellungs</guilabel>-Menüschalter und "
"wählen Sie <guilabel>rekonq einrichten ...</guilabel>. Klicken Sie in dem "
"Dialog auf <guilabel>WebKit</guilabel> und unter <guilabel>Module</guilabel> "
"wählen Sie <guilabel>Module manuell laden</guilabel> aus. Klicken Sie afu "
"<guilabel>OK</guilabel>.+}"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid "<phrase>Setting &rekonq; to not automatically load plugins</phrase>"
msgstr ""
"{+<phrase>&rekonq; dazu einstellen, Module nicht automatisch zu laden</"
"phrase>+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid "<para>Setting &rekonq; to not automatically load plugins</para>"
msgstr ""
"{+<para>&rekonq; dazu einstellen, Module nicht automatisch zu laden</para>+}"

#. Tag: title
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid "How do I make &rekonq; behave like chrome/chromium?"
msgstr ""
"{+Wie bringe ich &rekonq; dazu, sich wie Chrome/Chromium zu verhalten?+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:844
#, no-c-format
msgid ""
"Using <ulink url=\"help:/kwin/index.html\">KWin</ulink>'s window tabbing "
"feature, we can make &rekonq; emulate the behavior of <guilabel>chromium</"
"guilabel> by opening new windows instead of tabs within the same window. "
"This will not however allow each window of &rekonq; to crash independently "
"– all windows of &rekonq; crash as a single process. It merely "
"emulates the look of <application>Chromium</application>, giving individual "
"controls for each webpage you load."
msgstr ""
"{+Mit Hilfe der <ulink url=\"help:/kwin/index.html\">KWin</ulink>-Funktion, "
"Fenster als Unterfenster zu gruppieren, kann &rekonq; das Verhalten von "
"<guilabel>Chromium</guilabel> nachahmen, indem neue Fenster anstatt neuer "
"Unterfenster im selben Fenster geöffnet werden. Allerdings ermöglicht das "
"nicht, dass nur noch ein einzelnes Fenster abstürzt – alle Fenster von "
"&rekonq; stürzen weiterhin als ein gemeinsamer Prozess ab. Es emuliert "
"lediglich das Aussehen von <application>Chromium</application> und stellt "
"Kontrollelemente für jede geladene Webseite bereit.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the configuration menu button and open the <guilabel>Configure "
"rekonq</guilabel> dialog. Click on <guilabel>Tabs</guilabel>. Unselect all "
"options to disable all tab handling in &rekonq;. Now, &rekonq; will always "
"open new windows instead of tabs."
msgstr ""
"{+Klicken Sie auf den Einstellungs-Menüschalter und öffnen Sie "
"<guilabel>rekonq einrichten ...</guilabel>. Klick Sie in dem Dialog auf "
"<guilabel>Tabs</guilabel>. Wählen Sie alle Optionen ab, um jegliche "
"Behandlung von Unterfenstern in &rekonq; auszuschalten. Jetzt öffnet "
"&rekonq; stets neue Fenster statt Unterfenster.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"Now, we'll set up <guilabel>KWin</guilabel> to automatically tab all "
"&rekonq; windows together. Head to <menuchoice><guimenu>System Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Window Behavior</guimenuitem></menuchoice>. Select "
"<guilabel>Window Behavior</guilabel> on the left and go to the "
"<guilabel>Advanced</guilabel> tab. Here, under <guilabel>Window Tabbing</"
"guilabel>, check <guilabel>Automatically group similar windows</guilabel>. "
"Click <guilabel>Apply</guilabel>."
msgstr ""
"{+Nun richten wir <guilabel>KWin</guilabel> ein, um automatisch alle "
"&rekonq;-Fenster als Unterfenster zu verwalten. Öffnen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Systemeinstellungen</"
"guimenu><guimenuitem>Fensterverhalten</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie "
"links den Eintrag<guilabel>Fensterverhalten</guilabel> und gehen Sie auf "
"den<guilabel>Erweitert</guilabel>-Reiter. Hier, unter "
"<guilabel>Unterfenster</guilabel>, haken Sie die Option <guilabel>Ähnliche "
"Fenster automatisch gruppieren</guilabel> an. Klicken Sie auf "
"<guilabel>Anwenden</guilabel>.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:850
#, no-c-format
msgid ""
"Now, &rekonq; will open windows by default which will automatically get "
"tabbed together."
msgstr ""
"{+Jetzt öffnet &rekonq; standardmäßig Fenster, welche aber automatisch als "
"Unterfenster behandelt werden.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:902
#, no-c-format
msgid ""
"Adblocking should already be enabled for you using the <guilabel>Easylist</"
"guilabel> adblock subscription. You can further configure it by clicking on "
"the configuration menu button and opening the <guilabel>Configure rekonq</"
"guilabel> dialog. Click on <guilabel>AdBlocK Filters</guilabel>. Here, you "
"can add custom filters using wildcard strings (e.g. <command>http://www.site."
"com/ads/*</command>) or regular expressions within forward slashes (e.g. "
"<userinput>//(ads|dclk)\\./</userinput>)."
msgstr ""
"{+Die Filterung von Werbung sollte bereits aktiviert sein und dabei das "
"<guilabel>Easylist</guilabel>-Abonnement verwenden. Sie können sie weiter "
"einrichten, indem Sie auf den Einstellungs-Menüschalter klicken und "
"<guilabel>rekonq einrichten ...</guilabel> wählen. Klick Sie in dem Dialog "
"auf <guilabel>Werbefilter</guilabel>. Sie können dort eigene Filter über "
"Platzhalter-Strings hinzufügen (z. B. <command>http://www.site.com/ads/*</"
"command>) oder über reguläre Ausdrücke mit Schrägstrichen (z. B. "
"<userinput>//(ads|dclk)\\./</userinput>).+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:904
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking <guilabel>Apply</guilabel> activates your adblock filters instantly."
msgstr ""
"{+Ein Klick auf <guilabel>Anwenden</guilabel> aktiviert sofort Ihre Filter.+}"
""

#. Tag: phrase
#: index.docbook:914
#, no-c-format
msgid "<phrase>&rekonq; AdBlocK (automatic) configuration</phrase>"
msgstr ""
"{+<phrase>&rekonq;s (automatische) Einstellung des Werbefilters</phrase>+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:917
#, no-c-format
msgid "<para>&rekonq; AdBlocK (automatic) configuration</para>"
msgstr ""
"{+<para>&rekonq;s (automatische) Einstellung des Werbefilters</para>+}"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:930
#, no-c-format
msgid "<phrase>&rekonq; AdBlocK (manual) configuration</phrase>"
msgstr ""
"{+<phrase>&rekonq;s (manuelle) Einstellung des Werbefilters</phrase>+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:933
#, no-c-format
msgid "<para>&rekonq; AdBlocK (manual) configuration</para>"
msgstr "{+<para>&rekonq;s (manuelle) Einstellung des Werbefilters</para>+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:940
#, no-c-format
msgid ""
"If you have &rekonq; installed, you can load up the <guilabel>Help</"
"guilabel> document (just press <keycap>F1</keycap>) for more information."
msgstr ""
"{+Wenn Sie &rekonq; installiert haben, können Sie für mehr Informationen das "
"<guilabel>Handbuch</guilabel> öffnen (drücken Sie dazu <keycap>F1</keycap>)."
"+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://forum.kde.org\">&kde; Forums</ulink> is always a good "
"place to ask user-specific questions."
msgstr ""
"{+Das <ulink url=\"http://forum.kde.org\">&kde;-Forum</ulink> ist ein guter "
"Anlaufpunkt, um benutzerspezifische Fragen zu stellen.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://rekonq.kde.org/\">&rekonq; website</ulink> has "
"release announcements for the latest stable and unstable releases along with "
"more helpful links. You can also contact the developers on the <ulink "
"url=\"irc://freenode/#rekonq\">#rekonq IRC channel</ulink> or the <ulink "
"url=\"mailto:rekonq at kde.org\">mailing list</ulink> with more questions."
msgstr ""
"{+Die <ulink url=\"http://rekonq.kde.org/\">&rekonq;-Webseite</ulink> zeigt "
"Ankündigungen für neue stabile und Testveröffentlichung sowie weitere "
"hilfreiche Adressen. Sie können sich auch mit den Entwicklern in Verbindung "
"setzen, besuchen Sie dazu den <ulink url=\"irc://freenode/#rekonq\">#rekonq "
"IRC-Kanal</ulink> oder die <ulink url=\"mailto:rekonq at kde."
"org\">Mailingliste</ulink>, um Ihre Fragen loszuwerden.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:984
#, no-c-format
msgid ""
"List of the UserBase contributors can be found on <ulink url=\"http://"
"userbase.kde.org/index.php?title=Rekonq&action=history\">Rekonq</ulink> "
"and <ulink url=\"http://userbase.kde.org/index.php?title=Rekonq/FAQs&"
"action=history\">Rekonq/FAQs</ulink> page history."
msgstr ""
"{+Eine Liste der UserBase-Helfer kann auf dem Seitenverlauf von <ulink "
"url=\"http://userbase.kde.org/index.php?title=Rekonq&"
"action=history\">Rekonq</ulink>- und der <ulink url=\"http://userbase.kde."
"org/index.php?title=Rekonq/FAQs&action=history\">Rekonq-FAQ</ulink>-"
"Seite eingesehen werden.+}"

#. Tag: para
#: index.docbook:1008
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to compile &rekonq;, you have to install the headers of kdelibs "
"and you need git and the build essentials installed."
msgstr ""
"Wenn Sie &rekonq; bauen möchten, müssen Sie die Header der kdelibs sowie Git "
"und die ?build essentials{-?-}{+?+} installieren."

#. Tag: para
#: index.docbook:1025
#, no-c-format
msgid ""
"We will be using git, as the most recent code is available on the git "
"repository. The &kde; Projects webpage for &rekonq; can be found <ulink "
"url=\"https://projects.kde.org/projects/extragear/network/rekonq\">here</"
"ulink>. Stable releases, can also be downloaded <ulink url=\"http://"
"sourceforge.net/projects/rekonq/files/\">here</ulink> in form of tarballs."
msgstr ""
"Wir werden Git benutzen, da der {-aktuellste-}{+aktuelle+} Quelltext in "
"einem Git-Repository verfügbar ist. Die &kde;-Projektseite für &rekonq; "
"finden Sie <ulink url=\"https://projects.kde.org/projects/extragear/network/"
"rekonq\">hier</ulink>. Stabile Versionen können <ulink url=\"http://"
"sourceforge.net/projects/rekonq/files/\">hier</ulink> in Form von Tar-"
"Archiven heruntergeladen werden."

#. Tag: para
#: index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid "Now we need to checkout the latest code. To do so, in a terminal run:"
msgstr ""
"Nun brauchen wir nur noch den {-aktuellsten-}{+aktuellen+} Quelltext "
"herunterzuladen. Dazu geben Sie in ein Terminal folgendes ein:"

# ============================================================================
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90 at gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
# Burkhard Lück <lueck at hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012.
# Jannick Kuhr <opensource at kuhr.org>, 2009.
# Markus Slopianka <markus.s at kdemail.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer at kde.org>, 2010, 2011.
# Felix Schweighofer <felix.schweighofer at web.de>, 2010.
# Rolf Eike Beer <kde at opensource.sf-tec.de>, 2010.
# Frank Steinmetzger <Warp_7 at gmx.de>, 2011{+, 2012+}.
msgctxt "~"
msgid ""
"- messages/extragear-network/rekonq.po <<< 1286264\n"
"+ messages/extragear-network/rekonq.po\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 04:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-{-03 10:08-}{+24 21:33+}+0100\n"
"Last-Translator: {-Burkhard Lück <lueck at hube-lueck-}{+Frank Steinmetzger "
"<Warp_7 at gmx+}.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de at kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: de_DE\n"
"X-Generator: Lokalize 1.{-2-}{+4+}\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: main.cpp:134
msgid "Implemented User Session Management and cleaned up SessionManager code"
msgstr ""
"{+Hat eine Sitzungsverwaltung für Benutzer erstellt und Code gesäubert+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#: main.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Access Keys Navigation"
msgstr "{+Navigation mit Tastenkürzeln+}"

#: mainview.cpp:441
msgid "Closing Modified Tab"
msgstr "{+Verändertes +}Unterfenster wird geschlossen"

#: mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Switch to Favorite Page %1"
msgstr "Zum{- Unterfenster-} Favoriten %1 wechseln"

#: mainwindow.cpp:535
msgid "Set Editable"
msgstr "{+Bearbeitbar machen+}"

#: mainwindow.cpp:1052
msgid "Source of: "
msgstr "{+Quelltext von: +}"

#: newtabpage.cpp:307
msgid "Add Favorite"
msgstr "{-Favorit-}{+Favoriten+} hinzufügen"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: newtabpage.cpp:463
msgid "{+Clear +}Downloads"
msgstr "{-Downloads-}{+Liste leeren+}"

#. i18n: file: sslinfo.ui:273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: rc.cpp:86
msgid "<h4>Validity Period:</h4>"
msgstr "<h4>Gültigkeitszeitraum{+:+}</h4>"

#. i18n: file: sslinfo.ui:337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: rc.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "<h4>Issued To:</h4>"
msgid "<h4>Digests:</h4>"
msgstr "<h4>{-Ausgestellt an-}{+Prüfsummen+}:</h4>"

#. i18n: file: adblock/blocked_elements.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlockedLabel)
#: rc.cpp:131
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Blocked elements</"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"{+<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Gefilterte "
"Elemente</span></p></body></html>+}"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: file: adblock/blocked_elements.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HidedLabel)
#: rc.cpp:134
msgid "{-&Hide filtered-}{+<b>Hidden+} elements{+</b>+}"
msgstr "{-&Gefilterte-}{+<b>Ausgeblendete+} Elemente{- ausblenden-}{+</b>+}"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: file: adblock/settings_adblock.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:149
msgid "Update{+ enabled+} automatic filters every:"
msgstr "Automatische Filter aktualisieren alle:"

#. i18n: file: adblock/settings_adblock.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:152
msgid "days"
msgstr "{+Tage+}"

#. i18n: file: settings/settings_appearance.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFavicon)
#: rc.cpp:236
msgid "Use favicon of the current website as window icon"
msgstr ""
"Webseitensymbol (Favicon) der {-derzeitigen-}{+aktuellen+} Webseite als "
"Fenstersymbol verwenden"

#. i18n: file: settings/settings_general.ui:223
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kgetList)
#: rc.cpp:293
msgid ""
"If enabled, rekonq will display an additional context menu entry, which, "
"when selected, lists all available links of the current website in KGet."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird rekonq einen zusätzlichen Eintrag im Kontextmenü "
"anzeigen, der, wenn ausgewählt, alle verfügbaren Verknüpfungen der {-"
"derzeitigen-}{+aktuellen+} Webseite in KGet auflistet."

#. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastTabClosesWindow)
#: rc.cpp:380
msgid "Closing last tab closes window"
msgstr "Beim Schließen des letzten Unterfensters{-,-} das Fenster schließen"

#. i18n: file: settings/settings_webkit.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_offlineWebApplicationCacheEnabled)
#: rc.cpp:428
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Offline-Zwischenspeicher für Web-Anwendungen{- aktivieren-}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. i18n: file: settings/settings_webkit.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_frameFlattening)
#: rc.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Frame Flattening"
msgstr "{+Rahmen zusammenfassen+}"

#. i18n: file: sync/sync_check.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:455
msgid "data"
msgstr "{+Daten+}"

#. i18n: file: sync/sync_check.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:458
msgid "sync handler"
msgstr "{+Abgleich über+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. i18n: file: sync/sync_check.ui:54
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:470
#, fuzzy
msgid "check"
msgstr "{+Überprüfung+}"

#. i18n: file: sync/sync_ftp_settings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ftpGroupBox)
#: rc.cpp:497
msgid "remote FTP host settings"
msgstr "{+Einstellungen für entfernten FTP-Host+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. i18n: file: sync/sync_host_type.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:515
#, fuzzy
msgid "sync host type"
msgstr "{+Typ des Abgleichhosts+}"

#: webview.cpp:186
msgid "Share page url"
msgstr "{+Seitenadresse &weitergeben+}"

#: webview.cpp:243
msgid "Share link"
msgstr "{+Verknüpfung &weitergeben+}"

#: webview.cpp:260
msgid "Save Link..."
msgstr "{+Verknüpfung speichern ...+}"

#: webview.cpp:262
msgid "Save Link"
msgstr "{+Verknüpfung speichern+}"

#: webview.cpp:273
msgid "Share image link"
msgstr "{+Bildadresse &weitergeben+}"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: webview.cpp:292
msgid "{-Autoload images-}{+Block image+}"
msgstr "{-Bilder automatisch laden-}{+Bild filtern+}"

#: webview.cpp:304
msgid "Share selected text"
msgstr "{+Ausgewählten Text &weitergeben+}"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: adblock/adblockmanager.cpp:418
msgctxt "{+ at title:window+}~"
msgid "{-&Hide filtered-}{+Blocked+} elements"
msgstr "&Gefilterte Elemente{- ausblenden-}"

#: adblock/blockedelementswidget.cpp:67 adblock/blockedelementswidget.cpp:102
msgid "Unblock"
msgstr "{+Nicht mehr filtern+}"

#: adblock/blockedelementswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "There is %1 hidden element in this page."
msgid_plural "There are %1 hidden elements in this page."
msgstr[0] "{+Die Seite enthält %1 gefiltertes Element.+}"
msgstr[1] "{+Die Seite enthält %1 gefilterte Elemente.+}"

#: adblock/blockedelementswidget.cpp:85
msgid "Hiding elements is disabled."
msgstr "{+Das Filtern von Elementen ist ausgeschaltet.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#: adblock/blockedelementswidget.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unblocked"
msgstr "{+Nicht gefiltert+}"

#: bookmarks/bookmarkowner.cpp:96
msgid "Unset this folder as the toolbar folder"
msgstr "{+Diese Ordner nicht mehr in Werkzeugleiste anzeigen+}"

#: bookmarks/bookmarkowner.cpp:155 history/historypanel.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1=Number of tabs. Value is always >=8"
msgid ""
"You are about to open %1 tabs.\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"You are about to open %1 tabs.\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"Sie sind dabei{+,+} %1 Unterfenster zu öffnen.\n"
"Sind Sie sicher?"
msgstr[1] ""
"Sie sind dabei{+,+} %1 Unterfenster zu öffnen.\n"
"Sind Sie sicher?"

#: history/historypanel.cpp:90
msgid "Remove all occurrences"
msgstr "{+Alle Vorkommen entfernen+}"

#: settings/webkitwidget.cpp:67
msgid "Enables WebGL technology"
msgstr "WebGL-{-Technologie-}{+Technik+} aktivieren"

#: settings/webkitwidget.cpp:68
msgid "Lets you navigating between focusable elements using arrow keys."
msgstr ""
"{+Ermöglicht das Navigieren zwischen fokussierbaren Elementen mit Hilfe der "
"Pfeiltasten+}"

#: settings/webkitwidget.cpp:69
msgid "Flatten all the frames to become one scrollable page."
msgstr "{+Alle Rahmen zu einer scrollbaren Seite zusammenfassen.+}"

#: settings/webkitwidget.cpp:71
msgid ""
"If enabled, background colors and images are also drawn when the page is "
"printed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden beim Drucken einer Webseite auch Hintergrundfarben "
"und {-Bilder-}{+-bilder+} ausgedruckt."

#: settings/webkitwidget.cpp:75
msgid "Enables support for Java applets."
msgstr "Aktiviert die Unterstützung für Java-{-Programme-}{+Miniprogramme+}."

#: sync/ftpsynchandler.cpp:154
msgid "Remote bookmarks file does NOT exists. Exporting local copy..."
msgstr ""
"{+Entfernte Lesezeichendatei existiert nicht. Lokale Datei wird exportiert "
"...+}"

#: sync/ftpsynchandler.cpp:167
msgid "Remote bookmarks file exists! Syncing local copy..."
msgstr ""
"{+Entfernte Lesezeichendatei existiert. Lokale Datei wird abgeglichen ...+}"

#: sync/ftpsynchandler.cpp:210
msgid "Remote history file does NOT exists. Exporting local copy..."
msgstr ""
"{+Entfernte Verlaufsdatei existiert nicht. Lokale Datei wird exportiert ...+}"
""

#: sync/ftpsynchandler.cpp:223
msgid "Remote history file exists! Syncing local copy..."
msgstr ""
"{+Entfernte Verlaufsdatei existiert nicht. Lokale Datei wird exportiert ...+}"
""

#: sync/ftpsynchandler.cpp:266
msgid "Remote passwords file does NOT exists. Exporting local copy..."
msgstr ""
"{+Entfernte Passwortdatei existiert nicht. Lokale Datei wird exportiert ...+}"
""

#: sync/ftpsynchandler.cpp:279
msgid "Remote passwords file exists! Syncing local copy..."
msgstr ""
"{+Entfernte Passwortdatei existiert. Lokale Datei wird abgeglichen ...+}"

#: sync/syncassistant.cpp:42
msgid "sync assistant"
msgstr "{+Abgleichassistent+}"

# {+Authentifizierung -> Autorisierung?+}~
#. ediff: state {+fuzzy+}
#: urlbar/sslwidget.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"It is encrypted using %1 at %2 bits, with %3 for message authentication and "
"%4 with Auth %5 as key exchange mechanism.\n"
"\n"
msgstr ""
"{+Sie ist durch %1 mit %2 Bits verschlüsselt und benutzt %3 zur "
"Nachrichtenauthentifizierung und %4 mit Authentifizierung %5 für den "
"Schlüsselaustausch.\n"
"\n"
"+}"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: urlbar/urlbar.cpp:610
msgid "There are {-no recently closed tabs-}{+elements blocked by AdBlock+}"
msgstr ""
"Es {-gibt keine kürzlich geschlossenen Unterfenster-}{+wurden Elemente durch "
"den Werbefilter blockiert.+}"

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20120325/ac18132d/attachment-0001.sig>


More information about the kde-i18n-de mailing list