Ein paar Übersetzungen
Burkhard Lück
lueck at hube-lueck.de
Fri Jun 8 19:40:47 UTC 2012
Am Freitag, 8. Juni 2012, 18:52:27 schrieb Volker Wysk:
> Hallo!
>
> Hier sind ein paar (gute, hoffe ich) Übersetzungen von Anglizismen, die ich
> im Laufe der Zeit gesammelt habe. Verwendet sie, wenn ihr mögt.
>
Interressante Liste :)
Einige kurzer Anmerkungen ohne Wertung:
>
> News: Neuigkeiten
> "Nachrichten" ist eher zu speziell
>
>
> Screenshot: Schnappschuß
> Trifft die Sache, und ist nicht so holperig wie "Bildschirmphoto"
>
Bei Schnappschuß fehlt mir der Bezug zum Screen/Bildschirm.
>
> Feedback: Rückmeldung
> Selbstredend
>
>
> (Web-)Link: Verknüpfung; andere Webseite; Verweis (auf Webseite)
>
>
> Website: Ort/Netzort; Netzbereich
> Ist meiner Meinung nach eine gute Übersetzung, ist aber gewöhnungsbedürftig
>
Ort ist schon belegt durch Places/Orte, das könnte zur Verwirrung führen.
Netzort+Netzbereich klingt interessant, ich fürchte aber, das weicht zu sehr
vom eingeübten Sprachgebrauch ab.
>
> to update, to upgrade: erneuern; aktualisieren; auf den neusten Stand
> bringen "Erneuern" geht wunderbar, wenn es mal probiert
>
>
> maintainer: Betreuer
>
>
> to match: abgleichen
>
>
> authorative: maßgeblich
>
>
> account: Benutzerkonto
> Mit dem "-konto" bin ich nicht so glücklich, aber ich denke,
> "Benutzerkonto" ist gut verständlich
>
>
> feature: Funktion
> ... und nicht "Leistungsmerkmal" (urg)
>
Mit "Leistungsmerkmal" bin ich oft auch nicht glücklich, aber Funktion ist in
vielen Fällen zu wenig/zu speziall.
>
> thumbnail: Indexbild
> Das ist allgemeiner, und umfaßt (anders als "Vorschaubild" oder "Vorschau")
> auch noch andere Möglichkeiten, als die Vorschau einer Bilddatei.
>
>
> default (Substantiv): Vorgabe/Vorgabewert, Normalwert, Grundwert,
> Voreinstellung, Ersatzwert
>
> default (Adjektiv): vorgegeben, normal, voreingestellt
>
>
> pattern: Maske, Muster
>
> pattern matching: Abgleich/Musterabgleich
>
>
Vielen Dank für die Liste.
--
Burkhard Lück
More information about the kde-i18n-de
mailing list