Re: Ein paar Übersetzungen
Alexander Perschbacher
takumo at freenet.de
Fri Jun 8 17:43:38 UTC 2012
Hallo!
Find ich Super! Vor allem weil ich einige Anglizismen überhaupt nicht verstehe!
Lieben Gruß,
Alexander
Am 08.06.2012 um 18:52 schrieb Volker Wysk <vw at volker-wysk.de>:
> Hallo!
>
> Hier sind ein paar (gute, hoffe ich) Übersetzungen von Anglizismen, die ich im
> Laufe der Zeit gesammelt habe. Verwendet sie, wenn ihr mögt.
>
>
> News: Neuigkeiten
> "Nachrichten" ist eher zu speziell
>
>
> Screenshot: Schnappschuß
> Trifft die Sache, und ist nicht so holperig wie "Bildschirmphoto"
>
>
> Feedback: Rückmeldung
> Selbstredend
>
>
> (Web-)Link: Verknüpfung; andere Webseite; Verweis (auf Webseite)
>
>
> Website: Ort/Netzort; Netzbereich
> Ist meiner Meinung nach eine gute Übersetzung, ist aber gewöhnungsbedürftig
>
>
> to update, to upgrade: erneuern; aktualisieren; auf den neusten Stand bringen
> "Erneuern" geht wunderbar, wenn es mal probiert
>
>
> maintainer: Betreuer
>
>
> to match: abgleichen
>
>
> authorative: maßgeblich
>
>
> account: Benutzerkonto
> Mit dem "-konto" bin ich nicht so glücklich, aber ich denke, "Benutzerkonto"
> ist gut verständlich
>
>
> feature: Funktion
> ... und nicht "Leistungsmerkmal" (urg)
>
>
> thumbnail: Indexbild
> Das ist allgemeiner, und umfaßt (anders als "Vorschaubild" oder "Vorschau")
> auch noch andere Möglichkeiten, als die Vorschau einer Bilddatei.
>
>
> default (Substantiv): Vorgabe/Vorgabewert, Normalwert, Grundwert,
> Voreinstellung, Ersatzwert
>
> default (Adjektiv): vorgegeben, normal, voreingestellt
>
>
> pattern: Maske, Muster
>
> pattern matching: Abgleich/Musterabgleich
>
>
> Viele Grüße,
> Volker Wysk
>
More information about the kde-i18n-de
mailing list