Re: Ein paar Übersetzungen

Alexander Perschbacher takumo at freenet.de
Fri Jun 8 17:43:38 UTC 2012


Hallo!

Find ich Super! Vor allem weil ich einige Anglizismen überhaupt nicht verstehe!

Lieben Gruß,
Alexander

Am 08.06.2012 um 18:52 schrieb Volker Wysk <vw at volker-wysk.de>:

> Hallo!
> 
> Hier sind ein paar (gute, hoffe ich) Übersetzungen von Anglizismen, die ich im 
> Laufe der Zeit gesammelt habe. Verwendet sie, wenn ihr mögt.
> 
> 
> News: Neuigkeiten
> "Nachrichten" ist eher zu speziell
> 
> 
> Screenshot: Schnappschuß
> Trifft die Sache, und ist nicht so holperig wie "Bildschirmphoto"
> 
> 
> Feedback: Rückmeldung
> Selbstredend
> 
> 
> (Web-)Link: Verknüpfung; andere Webseite; Verweis (auf Webseite)
> 
> 
> Website: Ort/Netzort; Netzbereich
> Ist meiner Meinung nach eine gute Übersetzung, ist aber gewöhnungsbedürftig
> 
> 
> to update, to upgrade: erneuern; aktualisieren; auf den neusten Stand bringen
> "Erneuern" geht wunderbar, wenn es mal probiert
> 
> 
> maintainer: Betreuer
> 
> 
> to match: abgleichen
> 
> 
> authorative: maßgeblich
> 
> 
> account: Benutzerkonto
> Mit dem "-konto" bin ich nicht so glücklich, aber ich denke, "Benutzerkonto" 
> ist gut verständlich
> 
> 
> feature: Funktion
> ... und nicht "Leistungsmerkmal" (urg)
> 
> 
> thumbnail: Indexbild
> Das ist allgemeiner, und umfaßt (anders als "Vorschaubild" oder "Vorschau") 
> auch noch andere Möglichkeiten, als die Vorschau einer Bilddatei.
> 
> 
> default (Substantiv): Vorgabe/Vorgabewert, Normalwert, Grundwert, 
> Voreinstellung, Ersatzwert
> 
> default (Adjektiv): vorgegeben, normal, voreingestellt
> 
> 
> pattern: Maske, Muster
> 
> pattern matching: Abgleich/Musterabgleich
> 
> 
> Viele Grüße,
> Volker Wysk
> 


More information about the kde-i18n-de mailing list