Ein paar Übersetzungen

Alexander Perschbacher takumo at freenet.de
Fri Jun 8 20:01:20 UTC 2012


Übrigens: Der Verein der Deutschen Sprache (VDS) stellt eine Anglizismus-Liste 
bereit, in der man deutsche Worte nachschauen kann (ja, so weit ist es mit dem 
deutschen Muttersprachler schon gekommen, dass er eine Liste braucht...): 
http://www.vds-ev.de/index

VDS-Vorschläge:

feature: Hauptmerkmal, Eigenschaft, Funktion  (gerade bei dem Wort sollte man 
vielleicht schauen, es nicht immer gleich zu übersetzen, sondern je nach 
Kontext)

Screenshot: Bildschirmkopie



Liebe Grüße,
Alexander


Am Freitag, 8. Juni 2012, 21:40:47 schrieb Burkhard Lück:
> Am Freitag, 8. Juni 2012, 18:52:27 schrieb Volker Wysk:
> > Hallo!
> > 
> > Hier sind ein paar (gute, hoffe ich) Übersetzungen von Anglizismen, die
> > ich
> > im Laufe der Zeit gesammelt habe. Verwendet sie, wenn ihr mögt.
> 
> Interressante Liste :)
> 
> Einige kurzer Anmerkungen ohne Wertung:
> > News: Neuigkeiten
> > "Nachrichten" ist eher zu speziell
> > 
> > 
> > Screenshot: Schnappschuß
> > Trifft die Sache, und ist nicht so holperig wie "Bildschirmphoto"
> 
> Bei Schnappschuß fehlt mir der Bezug zum Screen/Bildschirm.
> 
> > Feedback: Rückmeldung
> > Selbstredend
> > 
> > 
> > (Web-)Link: Verknüpfung; andere Webseite; Verweis (auf Webseite)
> > 
> > 
> > Website: Ort/Netzort; Netzbereich
> > Ist meiner Meinung nach eine gute Übersetzung, ist aber
> > gewöhnungsbedürftig
> 
> Ort ist schon belegt durch Places/Orte, das könnte zur Verwirrung führen.
> Netzort+Netzbereich klingt interessant, ich fürchte aber, das weicht zu sehr
> vom eingeübten Sprachgebrauch ab.
> 
> > to update, to upgrade: erneuern; aktualisieren; auf den neusten Stand
> > bringen "Erneuern" geht wunderbar, wenn es mal probiert
> > 
> > 
> > maintainer: Betreuer
> > 
> > 
> > to match: abgleichen
> > 
> > 
> > authorative: maßgeblich
> > 
> > 
> > account: Benutzerkonto
> > Mit dem "-konto" bin ich nicht so glücklich, aber ich denke,
> > "Benutzerkonto" ist gut verständlich
> > 
> > 
> > feature: Funktion
> > ... und nicht "Leistungsmerkmal" (urg)
> 
> Mit "Leistungsmerkmal" bin ich oft auch nicht glücklich, aber Funktion ist
> in vielen Fällen zu wenig/zu speziall.
> 
> > thumbnail: Indexbild
> > Das ist allgemeiner, und umfaßt (anders als "Vorschaubild" oder
> > "Vorschau")
> > auch noch andere Möglichkeiten, als die Vorschau einer Bilddatei.
> > 
> > 
> > default (Substantiv): Vorgabe/Vorgabewert, Normalwert, Grundwert,
> > Voreinstellung, Ersatzwert
> > 
> > default (Adjektiv): vorgegeben, normal, voreingestellt
> > 
> > 
> > pattern: Maske, Muster
> > 
> > pattern matching: Abgleich/Musterabgleich
> 
> Vielen Dank für die Liste.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20120608/9a303693/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-de mailing list