Ein paar Übersetzungen

Volker Wysk vw at volker-wysk.de
Fri Jun 8 16:52:27 UTC 2012


Hallo!

Hier sind ein paar (gute, hoffe ich) Übersetzungen von Anglizismen, die ich im 
Laufe der Zeit gesammelt habe. Verwendet sie, wenn ihr mögt.


News: Neuigkeiten
"Nachrichten" ist eher zu speziell


Screenshot: Schnappschuß
Trifft die Sache, und ist nicht so holperig wie "Bildschirmphoto"


Feedback: Rückmeldung
Selbstredend


(Web-)Link: Verknüpfung; andere Webseite; Verweis (auf Webseite)


Website: Ort/Netzort; Netzbereich
Ist meiner Meinung nach eine gute Übersetzung, ist aber gewöhnungsbedürftig


to update, to upgrade: erneuern; aktualisieren; auf den neusten Stand bringen
"Erneuern" geht wunderbar, wenn es mal probiert


maintainer: Betreuer


to match: abgleichen


authorative: maßgeblich


account: Benutzerkonto
Mit dem "-konto" bin ich nicht so glücklich, aber ich denke, "Benutzerkonto" 
ist gut verständlich


feature: Funktion
... und nicht "Leistungsmerkmal" (urg)


thumbnail: Indexbild
Das ist allgemeiner, und umfaßt (anders als "Vorschaubild" oder "Vorschau") 
auch noch andere Möglichkeiten, als die Vorschau einer Bilddatei.


default (Substantiv): Vorgabe/Vorgabewert, Normalwert, Grundwert, 
Voreinstellung, Ersatzwert

default (Adjektiv): vorgegeben, normal, voreingestellt


pattern: Maske, Muster

pattern matching: Abgleich/Musterabgleich


Viele Grüße,
Volker Wysk


More information about the kde-i18n-de mailing list