Ein paar Übersetzungen
Volker Wysk
vw at volker-wysk.de
Fri Jun 8 16:52:27 UTC 2012
Hallo!
Hier sind ein paar (gute, hoffe ich) Übersetzungen von Anglizismen, die ich im
Laufe der Zeit gesammelt habe. Verwendet sie, wenn ihr mögt.
News: Neuigkeiten
"Nachrichten" ist eher zu speziell
Screenshot: Schnappschuß
Trifft die Sache, und ist nicht so holperig wie "Bildschirmphoto"
Feedback: Rückmeldung
Selbstredend
(Web-)Link: Verknüpfung; andere Webseite; Verweis (auf Webseite)
Website: Ort/Netzort; Netzbereich
Ist meiner Meinung nach eine gute Übersetzung, ist aber gewöhnungsbedürftig
to update, to upgrade: erneuern; aktualisieren; auf den neusten Stand bringen
"Erneuern" geht wunderbar, wenn es mal probiert
maintainer: Betreuer
to match: abgleichen
authorative: maßgeblich
account: Benutzerkonto
Mit dem "-konto" bin ich nicht so glücklich, aber ich denke, "Benutzerkonto"
ist gut verständlich
feature: Funktion
... und nicht "Leistungsmerkmal" (urg)
thumbnail: Indexbild
Das ist allgemeiner, und umfaßt (anders als "Vorschaubild" oder "Vorschau")
auch noch andere Möglichkeiten, als die Vorschau einer Bilddatei.
default (Substantiv): Vorgabe/Vorgabewert, Normalwert, Grundwert,
Voreinstellung, Ersatzwert
default (Adjektiv): vorgegeben, normal, voreingestellt
pattern: Maske, Muster
pattern matching: Abgleich/Musterabgleich
Viele Grüße,
Volker Wysk
More information about the kde-i18n-de
mailing list