Shortcut vs. Accelerator

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Sun Feb 26 20:44:57 UTC 2012


Am Sonntag, 26. Februar 2012, 20:59:26 schrieb Frederik Schwarzer:
> Am Freitag, 24. Februar 2012, 22:41:31 schrieb Volker Wysk:
> > Am Freitag 24 Februar 2012, 22:16:14 schrieb Frederik Schwarzer:
> > > Moin,
> > > 
> > > gerade habe ich gesehen, dass wir weitgehend (ich habe nich
> > > überall geschaut) für Accelerator und Shortcut die gleiche
> > > Übersetzung verwenden: Kurzbefehl.
> > > 
> > > Ist das beabsichtigt?
> > > 
> > > (Zu Accelerator haben wir keine Standardübersetzung im Wiki.)
> > 
> > Ich kenne schon immer das Wort "Tastenkürzel" dafür. Das gefällt
> > mir gut.
> 
> Also das wäre dann:
> 
> Shortcut -> Kurzbefehl
> Accelerator -> Tastenkürzel
> 
> Ich erinnere mich wage, dass wir einmal vor Jahren en Begriff
> "Tastenkürzen" rausgeworfen haben. Erinnert sich jemand an den Grund?
> Oder haben wir uns damals geirrt?
> 
Da gibt es einige Diskussionen zu dem Thema:

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&w=2&r=1&s=shortcut&q=b

Technisch gibt es schon einen Unterschied zwischen Shortcut und Accelerator, 
aber wird der auch von einem „normalen“ Benutzer wahrgenommen?

Brauchen wir dann zwei unterschiedliche Übersetzungen?

-- 
Burkhard Lück


More information about the kde-i18n-de mailing list