Shortcut vs. Accelerator
Frederik Schwarzer
schwarzer at kde.org
Sun Feb 26 19:59:26 UTC 2012
Am Freitag, 24. Februar 2012, 22:41:31 schrieb Volker Wysk:
> Am Freitag 24 Februar 2012, 22:16:14 schrieb Frederik Schwarzer:
> > Moin,
> >
> > gerade habe ich gesehen, dass wir weitgehend (ich habe nich
> > überall geschaut) für Accelerator und Shortcut die gleiche
> > Übersetzung verwenden: Kurzbefehl.
> >
> > Ist das beabsichtigt?
> >
> > (Zu Accelerator haben wir keine Standardübersetzung im Wiki.)
>
> Ich kenne schon immer das Wort "Tastenkürzel" dafür. Das gefällt
> mir gut.
Also das wäre dann:
Shortcut -> Kurzbefehl
Accelerator -> Tastenkürzel
Ich erinnere mich wage, dass wir einmal vor Jahren en Begriff
"Tastenkürzen" rausgeworfen haben. Erinnert sich jemand an den Grund?
Oder haben wir uns damals geirrt?
MfG
More information about the kde-i18n-de
mailing list