Typographisch korrekte Satzzeichen
Michael Skiba
mailinglist at michael-skiba.de
Thu Apr 19 22:43:31 UTC 2012
Am Dienstag, 17. April 2012, 13:49:36 schrieb Frederik Schwarzer:
> Ich hoffe, ich konnte etwas helfen, auch wenn ich fast nur Bedenken
> gestreut habe. :)
> Bei euch ist ja der Anwendungsfall etwas überschaubarer von daher sehe
> ich das optimistischer als bei uns, wo ich Übersetznern nicht einen
> Anwendungsfall (Distribution, Übersetzungsprogramm, Schriftart ...)
> vorschreiben möchte, nur weil es in anderen Probleme geben kann.
Danke erstmal für deine Ausführliche Antwort :-)
Du hast natürlich recht zum einen was den Aufwand angeht und was die Hürde für
neue Übersetzer angeht. Man muss es ja auch nicht gleich übertreiben. Aber die
deutschen Anführungszeichen gefallen mir z.B. ganz gut (auch wenn sie fast
schon etwas exotisch wirken am PC ) und mittlerweile gibt's ja für fast alles
irgendwelche UTF-8-Zeichen und wenn es nur ein „we ♥ KDE“ ist.
Ich denke wir werden einfach mal mit einem kleinen Modul anfangen zu
experimentieren und schauen was auf den unterschiedlichen Grafik-Frameworks
damit passiert.
Viele Grüße,
Michael
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 836 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20120420/29aea1ac/attachment.sig>
More information about the kde-i18n-de
mailing list