Typographisch korrekte Satzzeichen

Michael Skiba mailinglist at michael-skiba.de
Thu Apr 19 22:43:31 UTC 2012


Am Dienstag, 17. April 2012, 13:49:36 schrieb Frederik Schwarzer:
> Ich hoffe, ich konnte etwas helfen, auch wenn ich fast nur Bedenken
> gestreut habe. :)
> Bei euch ist ja der Anwendungsfall etwas überschaubarer von daher sehe
> ich das optimistischer als bei uns, wo ich Übersetznern nicht einen
> Anwendungsfall (Distribution, Übersetzungsprogramm, Schriftart ...)
> vorschreiben möchte, nur weil es in anderen Probleme geben kann.

Danke erstmal für deine Ausführliche Antwort :-)

Du hast natürlich recht zum einen was den Aufwand angeht und was die Hürde für 
neue Übersetzer angeht. Man muss es ja auch nicht gleich übertreiben. Aber die 
deutschen Anführungszeichen gefallen mir z.B. ganz gut (auch wenn sie fast 
schon etwas exotisch wirken am PC ) und mittlerweile gibt's ja für fast alles 
irgendwelche UTF-8-Zeichen und wenn es nur ein „we ♥ KDE“ ist. 

Ich denke wir werden einfach mal mit einem kleinen Modul anfangen zu 
experimentieren und schauen was auf den unterschiedlichen Grafik-Frameworks 
damit passiert.

Viele Grüße,
Michael
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 836 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20120420/29aea1ac/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-de mailing list