Übersetzung von "Gateway"

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Sat Jan 1 21:27:57 CET 2011


Am Freitag, 31. Dezember 2010, 17:41:57 schrieb Panagiotis Papadopoulos:
> Am Freitag 31 Dezember 2010, 17:09:50 schrieb Kai Uwe b:
> > Am Freitag 31 Dezember 2010, um 17:02:34 schrieb Johannes Obermayr:
> > > Hi,
> > > 
> > > bei der Übersetzung von wicd-kde ist mir ein Fauxpas passiert:
> > > 
> > > Ich übersetzte "Gateway" mit "Zugangspunkt".
> > > Daraufhin erwiderte Frederik, dass "Access Point" bereits mit
> > > "Zugangspunkt" übersetzt wird und wir stattdessen "Gateway" unübersetzt
> > > lassen sollten.¹
> > > 
> > > M. E. sollten wir "Gateway" einheitlich mit "Verbindungspunkt" oder
> > > "Verbindungsstelle" übersetzen.
> > > (Frederik denkt bei "Verbindungsstelle" an eine Telefonzentrale :-) )
> > > 
> > > Gibt es hierzu Meinungen/Bevorzugungen?
> > > 
> > > Gruß
> > > Johannes
> > > 
> > > ¹ http://lists.kde.org/?l=kde-commits&m=129380949128415&w=2
> > 
> > Ich bin zwar kein Fan unübersetzter Dinge und Anglizismen, aber ich denke, 
> > Gateway kann man so lasse. Ist ja eigentlich gängig, dass man ein 
> > „Standardgateway“ hat im Router und so Dinge. 
> 
> Denke ähnlich wie Kai.
> Gateway würde ich unübersetzt lassen :-)

Ich auch. Ich wollte mich aber nicht sofort äußern, da ich aus der
Netzwerker-Richtung komme und daher nicht ganz unbefleckt bin. :)

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list