Re: Übersetzung von occurrence(s)

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Fri Feb 25 23:13:48 CET 2011


On 25/02/2011, Bjoern Ricks <bjoern.ricks at intevation.de> wrote:
> Hallo,
>
> ich bin heute auf das Problem gestoßen, dass occurrences inhaltlich falsch
> übersetzt ist. Momentan findet sich im Incidenceeditor von KOrganizer:
>
> #: incidencerecurrence.cpp:549$
> msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"$
> msgid "occurrence"$
> msgid_plural "occurrences"$
> msgstr[0] "Wiederholung"$
> msgstr[1] "Wiederholungen"
>
> stellt man dort z.B. zwei ein, erwartet der Benutzer, dass es zwei
> Wiederholungen gibt und er somit DREI Erinnerungen bekommt. Dies ist
> allerdings nicht der Fall. Er bekommt nur zwei Erinnerungen. Es müsste somit
> eigentlich mit Auftreten übersetzt werden. Allerdings passt dann der Plural
> nicht: Beenden nach 2 Auftreten klingt einfach total falsch. Hat jemand eine
> Idee, wie man dies besser übersetzen kann?
> Ich habe einfach mal einen Screenshot des Dialogs angehängt.

Worum geht es denn hier? Was wird denn auftreten, bzw. wiederholt?
Vielleicht können wir einfach "Termin" und "Termine" oder "Erinnerung"
und "Erinnerungen" schreiben?

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list