Übersetzung von occurrence(s)

Gerhard Stengel gstengel at gmx.net
Fri Feb 25 23:05:57 CET 2011


Wenn dich nur die Zahl stört, wie wäre es dann mit
" n maligen Auftreten" oder "n maligen Vorkommen" ?

Gruß

Gerhard
Am Freitag, 25. Februar 2011, 12:50:49 schrieb Bjoern Ricks:
> Hallo,
> 
> ich bin heute auf das Problem gestoßen, dass occurrences inhaltlich falsch 
> übersetzt ist. Momentan findet sich im Incidenceeditor von KOrganizer:
> 
> #: incidencerecurrence.cpp:549$
> msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"$
> msgid "occurrence"$
> msgid_plural "occurrences"$
> msgstr[0] "Wiederholung"$
> msgstr[1] "Wiederholungen"
> 
> stellt man dort z.B. zwei ein, erwartet der Benutzer, dass es zwei 
> Wiederholungen gibt und er somit DREI Erinnerungen bekommt. Dies ist 
> allerdings nicht der Fall. Er bekommt nur zwei Erinnerungen. Es müsste somit 
> eigentlich mit Auftreten übersetzt werden. Allerdings passt dann der Plural 
> nicht: Beenden nach 2 Auftreten klingt einfach total falsch. Hat jemand eine 
> Idee, wie man dies besser übersetzen kann?
> Ich habe einfach mal einen Screenshot des Dialogs angehängt.
> 
> 
> -- 
> Bjoern Ricks |  ++49-541-335083-167  |  http://www.intevation.de/
> Intevation GmbH, Neuer Graben 17, 49074 Osnabrück | AG Osnabrück, HR B 18998
> Geschäftsführer: Frank Koormann, Bernhard Reiter, Dr. Jan-Oliver Wagner
> 



More information about the kde-i18n-de mailing list