Übersetzung von occurrence(s)
Gerhard Stengel
gstengel at gmx.net
Fri Feb 25 23:05:57 CET 2011
Wenn dich nur die Zahl stört, wie wäre es dann mit
" n maligen Auftreten" oder "n maligen Vorkommen" ?
Gruß
Gerhard
Am Freitag, 25. Februar 2011, 12:50:49 schrieb Bjoern Ricks:
> Hallo,
>
> ich bin heute auf das Problem gestoßen, dass occurrences inhaltlich falsch
> übersetzt ist. Momentan findet sich im Incidenceeditor von KOrganizer:
>
> #: incidencerecurrence.cpp:549$
> msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"$
> msgid "occurrence"$
> msgid_plural "occurrences"$
> msgstr[0] "Wiederholung"$
> msgstr[1] "Wiederholungen"
>
> stellt man dort z.B. zwei ein, erwartet der Benutzer, dass es zwei
> Wiederholungen gibt und er somit DREI Erinnerungen bekommt. Dies ist
> allerdings nicht der Fall. Er bekommt nur zwei Erinnerungen. Es müsste somit
> eigentlich mit Auftreten übersetzt werden. Allerdings passt dann der Plural
> nicht: Beenden nach 2 Auftreten klingt einfach total falsch. Hat jemand eine
> Idee, wie man dies besser übersetzen kann?
> Ich habe einfach mal einen Screenshot des Dialogs angehängt.
>
>
> --
> Bjoern Ricks | ++49-541-335083-167 | http://www.intevation.de/
> Intevation GmbH, Neuer Graben 17, 49074 Osnabrück | AG Osnabrück, HR B 18998
> Geschäftsführer: Frank Koormann, Bernhard Reiter, Dr. Jan-Oliver Wagner
>
More information about the kde-i18n-de
mailing list