Übersetzung von occurrence(s)
Felix Schweighofer
felix.schweighofer at googlemail.com
Fri Feb 25 14:34:46 CET 2011
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
[Bjoern Ricks :: 2011-02-25 12:50]
> Hallo,
>
> ich bin heute auf das Problem gestoßen, dass occurrences inhaltlich falsch
> übersetzt ist. Momentan findet sich im Incidenceeditor von KOrganizer:
>
> #: incidencerecurrence.cpp:549$
> msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"$
> msgid "occurrence"$
> msgid_plural "occurrences"$
> msgstr[0] "Wiederholung"$
> msgstr[1] "Wiederholungen"
>
> stellt man dort z.B. zwei ein, erwartet der Benutzer, dass es zwei
> Wiederholungen gibt und er somit DREI Erinnerungen bekommt. Dies ist
> allerdings nicht der Fall. Er bekommt nur zwei Erinnerungen. Es müsste somit
> eigentlich mit Auftreten übersetzt werden. Allerdings passt dann der Plural
> nicht: Beenden nach 2 Auftreten klingt einfach total falsch. Hat jemand eine
> Idee, wie man dies besser übersetzen kann?
> Ich habe einfach mal einen Screenshot des Dialogs angehängt.
>
>
"Nach x Erinnerungen" ?
MfG
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAk1nr+oACgkQYnmexcjIJ0VCcQCfSN2li2VbMrL0T/DaFeT4sUda
FKQAn2kbFKqNWfI1GrQTtOUQ0b6+0omY
=RiYv
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the kde-i18n-de
mailing list