Übersetzung von occurrence(s)

Felix Schweighofer felix.schweighofer at googlemail.com
Fri Feb 25 14:34:46 CET 2011


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

[Bjoern Ricks :: 2011-02-25 12:50]
> Hallo,
> 
> ich bin heute auf das Problem gestoßen, dass occurrences inhaltlich falsch 
> übersetzt ist. Momentan findet sich im Incidenceeditor von KOrganizer:
> 
> #: incidencerecurrence.cpp:549$
> msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"$
> msgid "occurrence"$
> msgid_plural "occurrences"$
> msgstr[0] "Wiederholung"$
> msgstr[1] "Wiederholungen"
> 
> stellt man dort z.B. zwei ein, erwartet der Benutzer, dass es zwei 
> Wiederholungen gibt und er somit DREI Erinnerungen bekommt. Dies ist 
> allerdings nicht der Fall. Er bekommt nur zwei Erinnerungen. Es müsste somit 
> eigentlich mit Auftreten übersetzt werden. Allerdings passt dann der Plural 
> nicht: Beenden nach 2 Auftreten klingt einfach total falsch. Hat jemand eine 
> Idee, wie man dies besser übersetzen kann?
> Ich habe einfach mal einen Screenshot des Dialogs angehängt.
> 
> 

"Nach x Erinnerungen" ?

MfG
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAk1nr+oACgkQYnmexcjIJ0VCcQCfSN2li2VbMrL0T/DaFeT4sUda
FKQAn2kbFKqNWfI1GrQTtOUQ0b6+0omY
=RiYv
-----END PGP SIGNATURE-----


More information about the kde-i18n-de mailing list