Übersetzung von occurrence(s)

Bjoern Ricks bjoern.ricks at intevation.de
Fri Feb 25 12:50:49 CET 2011


Hallo,

ich bin heute auf das Problem gestoßen, dass occurrences inhaltlich falsch 
übersetzt ist. Momentan findet sich im Incidenceeditor von KOrganizer:

#: incidencerecurrence.cpp:549$
msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"$
msgid "occurrence"$
msgid_plural "occurrences"$
msgstr[0] "Wiederholung"$
msgstr[1] "Wiederholungen"

stellt man dort z.B. zwei ein, erwartet der Benutzer, dass es zwei 
Wiederholungen gibt und er somit DREI Erinnerungen bekommt. Dies ist 
allerdings nicht der Fall. Er bekommt nur zwei Erinnerungen. Es müsste somit 
eigentlich mit Auftreten übersetzt werden. Allerdings passt dann der Plural 
nicht: Beenden nach 2 Auftreten klingt einfach total falsch. Hat jemand eine 
Idee, wie man dies besser übersetzen kann?
Ich habe einfach mal einen Screenshot des Dialogs angehängt.


-- 
Bjoern Ricks |  ++49-541-335083-167  |  http://www.intevation.de/
Intevation GmbH, Neuer Graben 17, 49074 Osnabrück | AG Osnabrück, HR B 18998
Geschäftsführer: Frank Koormann, Bernhard Reiter, Dr. Jan-Oliver Wagner
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Screenshot-20110225-125512.png
Type: image/png
Size: 67101 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20110225/650ecd0a/attachment-0001.png 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20110225/650ecd0a/attachment-0001.sig 


More information about the kde-i18n-de mailing list