Uebersetzung fuer den Einstieg gesucht

Christian Gebler geblerchristian at googlemail.com
Tue Dec 6 20:03:37 UTC 2011


Guten Abend,

On 06.12.2011 00:38, Burkhard Lück wrote:
> Hallo Christian,
>
> am Montag, 5. Dezember 2011, 22:55:41 schrieb Christian Gebler:
>> Guten Abend,
>>
>> als Neuling nehme ich den Punkt, "Wo fange ich an? - Schicke am besten
>> eine E-Mail an den Team-Koordinator oder an die Mailingliste", mal ernst
>> und schreibe an die Mailingliste. ;)
>>
> Gute Idee.
>
>> Ich habe mich nun durch die Teamseite gewühlt, mir den SVN Trunk
>> (svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/de/) geladen, Lokalize
>> installiert und bin nun auf der Suche nach arbeit, um euch bei der
>> Übersetzung einer Dokumentation zu unterstützen. Zeitlich sieht es bei
>> mir recht gut aus, eine kleine Doku für den Einstieg wäre aber am
>> besten. Sollte nichts "brennen", kann ich mir natürlich auch einfach
>> etwa aussuchen.
>>
> Doku ist gut, auf
> http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_(health_table) findest du
> den aktuellen Stand der englischen Doku, macht keinen Sinn, was veraltetes zu
> übersetzen, dass solten wir erst aktualisieren.
>
> Die Doku in den KDE-Hauptmodulen (kde* bis auf kdereview - vergiss es, mancala
> verottet da seit ewigen Zeiten, sollte ich mal nach unmaintaned schieben) ist
> vollständig übersetzt und sehr aktuell, braucht aber dringend einen
> Korrekturleser für die deutsche Übersetzung, der alle meine Fehler ausbügelt
> ;-) und auch teilweise neue Fotos macht, dazu brauchst Du aber master selbst
> gebaut oder 'ne Live-CD (wo gibts schon eine?).
>
> Ansonsten such Dir was aus extragear oder auch playground (smb4k, das ist up
> to date) aus.
>
> Wichtig bei der Doku-Übersetzung ist:
>
> 1) Besonders beim Einstieg besser 'ne kleine/überschaubare Doku mit wenig
> Übersetzungen, am Besten in nur in einer Datei, das führt eher zum Erfolg.
>
> 2) Du solltest das Programm kennen bzw in aktueller Version ausführen können
> und bei der Doku-Übersetzung auch ausführen, alles was in der Doku erwähnt
> wird probieren und unsere GUI-Übersetzung prüfen bzw korrigieren/verbessern.
>
> 3) Alles was in der Doku ein<gui*>-Markup hat, wird nicht übersetzt, sondern
> dafür wird die GUI-Übersetzung benutzt. Wenn diese Fehler hat, nicht
> konsistent ist etc, erst die GUI-Übersetzung korrigieren, dann die Doku
> übersetzen.
>
> 4) Doku-Übersetzung ist keine „wörtliche“ Übersetzung, sondern eine sinngemäße
> Übersetzung. Satzbau en - de etc ist total verschieden. Englischen Text lesen
> und dann sinngemäß übersetzen.
>
> 5) Wenn irgendwas in der Doku anscheinend nicht richtig/veraltet/unklar ist,
> Mail an die Entwickler des Programms, kde-doc-english at kde.org, diese Liste,
> direkt an mich. Bitte keine Doku übersetzen, die offensichtlich falsch/veraltet
> ist, erst das Original korrigieren, dann übersetzen.
>
> Ich kann jetzt diese Aufzählung beliebig weit fortführen, das hilft aber nicht
> wirklich.
>
> Daher such Dir was aus und kündige es hier an, damit dir niemand in die Quere
> kommt.
>
> KDE ist irgendwie eine Art Monster, zu Anfang undurchschaubar (daher Fragen,
> Fragen, Fragen...) und irgendwann frisst es Dich auf (wenn Du dich drauf
> einlässt), aber auch eine nette Schar von Leuten, und da natürlich vor allem
> die Übersetzer und insbesondere das deutsche Team ;-)
>
> Um unseren i18n-Koordinator zu zitieren:
>
> "Welcome to the amazing KDE contributor's world :-)"
>
> Danke.
>
Danke für die Tipps!
Ich habe mal die Statistiken durchstöbert und habe mich am Ende für die 
"ktabedit.po" aus der Kategorie  "playground-multimedia" entschieden. 
Diese Dokumentation würde ich gerne Übersetzen, ein Teil wurde ja schon 
gemacht, ich reserviere diese Datei damit mal für mich. ;-)
Ich hoffe ich übernehme mich damit nicht, aber für den Einstieg sieht 
diese Datei auf jeden Fall machbar aus! Und die Mailingliste gibt's ja 
zur Not auch noch. ;-)


Gruß

Christian


More information about the kde-i18n-de mailing list