Uebersetzung fuer den Einstieg gesucht
Burkhard Lück
lueck at hube-lueck.de
Mon Dec 5 23:38:19 UTC 2011
Hallo Christian,
am Montag, 5. Dezember 2011, 22:55:41 schrieb Christian Gebler:
> Guten Abend,
>
> als Neuling nehme ich den Punkt, "Wo fange ich an? - Schicke am besten
> eine E-Mail an den Team-Koordinator oder an die Mailingliste", mal ernst
> und schreibe an die Mailingliste. ;)
>
Gute Idee.
> Ich habe mich nun durch die Teamseite gewühlt, mir den SVN Trunk
> (svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/de/) geladen, Lokalize
> installiert und bin nun auf der Suche nach arbeit, um euch bei der
> Übersetzung einer Dokumentation zu unterstützen. Zeitlich sieht es bei
> mir recht gut aus, eine kleine Doku für den Einstieg wäre aber am
> besten. Sollte nichts "brennen", kann ich mir natürlich auch einfach
> etwa aussuchen.
>
Doku ist gut, auf
http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_(health_table) findest du
den aktuellen Stand der englischen Doku, macht keinen Sinn, was veraltetes zu
übersetzen, dass solten wir erst aktualisieren.
Die Doku in den KDE-Hauptmodulen (kde* bis auf kdereview - vergiss es, mancala
verottet da seit ewigen Zeiten, sollte ich mal nach unmaintaned schieben) ist
vollständig übersetzt und sehr aktuell, braucht aber dringend einen
Korrekturleser für die deutsche Übersetzung, der alle meine Fehler ausbügelt
;-) und auch teilweise neue Fotos macht, dazu brauchst Du aber master selbst
gebaut oder 'ne Live-CD (wo gibts schon eine?).
Ansonsten such Dir was aus extragear oder auch playground (smb4k, das ist up
to date) aus.
Wichtig bei der Doku-Übersetzung ist:
1) Besonders beim Einstieg besser 'ne kleine/überschaubare Doku mit wenig
Übersetzungen, am Besten in nur in einer Datei, das führt eher zum Erfolg.
2) Du solltest das Programm kennen bzw in aktueller Version ausführen können
und bei der Doku-Übersetzung auch ausführen, alles was in der Doku erwähnt
wird probieren und unsere GUI-Übersetzung prüfen bzw korrigieren/verbessern.
3) Alles was in der Doku ein <gui*>-Markup hat, wird nicht übersetzt, sondern
dafür wird die GUI-Übersetzung benutzt. Wenn diese Fehler hat, nicht
konsistent ist etc, erst die GUI-Übersetzung korrigieren, dann die Doku
übersetzen.
4) Doku-Übersetzung ist keine „wörtliche“ Übersetzung, sondern eine sinngemäße
Übersetzung. Satzbau en - de etc ist total verschieden. Englischen Text lesen
und dann sinngemäß übersetzen.
5) Wenn irgendwas in der Doku anscheinend nicht richtig/veraltet/unklar ist,
Mail an die Entwickler des Programms, kde-doc-english at kde.org, diese Liste,
direkt an mich. Bitte keine Doku übersetzen, die offensichtlich falsch/veraltet
ist, erst das Original korrigieren, dann übersetzen.
Ich kann jetzt diese Aufzählung beliebig weit fortführen, das hilft aber nicht
wirklich.
Daher such Dir was aus und kündige es hier an, damit dir niemand in die Quere
kommt.
KDE ist irgendwie eine Art Monster, zu Anfang undurchschaubar (daher Fragen,
Fragen, Fragen...) und irgendwann frisst es Dich auf (wenn Du dich drauf
einlässt), aber auch eine nette Schar von Leuten, und da natürlich vor allem
die Übersetzer und insbesondere das deutsche Team ;-)
Um unseren i18n-Koordinator zu zitieren:
"Welcome to the amazing KDE contributor's world :-)"
Danke.
--
Burkhard Lück
More information about the kde-i18n-de
mailing list