Desktop, Workspace → Arbeitsfläche
Frederik Schwarzer
schwarzerf at gmail.com
Tue Nov 30 23:16:20 CET 2010
[Panagiotis Papadopoulos - Dienstag 30 November 2010 15:58:17]
> Hallo,
>
> Vor ein paar Tagen kam Chani (die Entwicklerin der Plasma-Aktivitäten) in unseren IRC-Kanal und meinte, dass Ihr zu Ohren gekommen sei, wir
> würden „Desktop, Workspaces und Activities“ mit demselben Wort übersetzen.
> Bei Activities stimmt dies nicht (wir verwenden Aktivitäten), jedoch übersetzen wir derzeit Desktop und Workspace mit den gleichen Wörtern (u.a.):
>
> • Arbeitsoberfläche
> • Arbeitsfläche
> • Arbeitsumgebung
>
> Meiner Meinung nach sollten wir hier etwas Klarheit schaffen :-)
> Ich würde mich dafür aussprechen, dass Desktop mit Desktop „übersetzt“ wird:
>
> Google-Suche (Seiten auf Deutsch) nach Desktop: 7.700.000 Ergebnisse
> Google-Suche (Seiten auf Deutsch) nach Arbeitsfläche: 442.000 Ergebnisse
>
> Workspaces kann man dann mit „Arbeitsfläche“ übersetzen…
>
> Was denkt ihr?
Wie ist
Desktop -> Arbeitsfläche
Workspace -> Arbeitsbereich
?
Das erscheint mit am natürlichsten.
MfG
More information about the kde-i18n-de
mailing list