Desktop, Workspace → Arbeitsfläche

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Tue Nov 30 23:19:07 CET 2010


[Frederik Schwarzer - Dienstag 30 November 2010 23:16:20] 
> [Panagiotis Papadopoulos - Dienstag 30 November 2010 15:58:17] 
> > Hallo,
> > 
> > Vor ein paar Tagen kam Chani (die Entwicklerin der Plasma-Aktivitäten) in unseren IRC-Kanal und meinte, dass Ihr zu Ohren gekommen sei, wir 
> > würden „Desktop, Workspaces und Activities“ mit demselben Wort übersetzen.
> > Bei Activities stimmt dies nicht (wir verwenden Aktivitäten), jedoch übersetzen wir derzeit Desktop und Workspace mit den gleichen Wörtern (u.a.):
> > 
> > • Arbeitsoberfläche
> > • Arbeitsfläche
> > • Arbeitsumgebung
> > 
> > Meiner Meinung nach sollten wir hier etwas Klarheit schaffen :-)
> > Ich würde mich dafür aussprechen, dass Desktop mit Desktop „übersetzt“ wird:
> > 
> > Google-Suche (Seiten auf Deutsch) nach Desktop: 7.700.000 Ergebnisse
> > Google-Suche (Seiten auf Deutsch) nach Arbeitsfläche: 442.000 Ergebnisse
> > 
> > Workspaces kann man dann mit „Arbeitsfläche“ übersetzen…
> > 
> > Was denkt ihr?
> 
> Wie ist
> Desktop -> Arbeitsfläche
> Workspace -> Arbeitsbereich
> ?
> Das erscheint mit am natürlichsten.

Hmm, habe die anderen Mails erst später gelesen.
Bei Workspace hatte ich gerade etwas Anderes im Sinn, als es offensichtlich
in KDE ist.

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list