Desktop, Workspace → Arbeitsfläche

Jonathan Raphael Joachim Kolberg bulldog98 at freenet.de
Tue Nov 30 20:06:17 CET 2010


Am Dienstag 30 November 2010, um 19:13:27 schrieb Thomas Reitelbach:
> Am Dienstag, 30. November 2010 15:58:17 schrieb Panagiotis Papadopoulos:
> > Hallo,
> > 
> > Vor ein paar Tagen kam Chani (die Entwicklerin der Plasma-Aktivitäten) in
> > unseren IRC-Kanal und meinte, dass Ihr zu Ohren gekommen sei, wir würden
> > „Desktop, Workspaces und Activities“ mit demselben Wort übersetzen. Bei
> > Activities stimmt dies nicht (wir verwenden Aktivitäten), jedoch
> > übersetzen wir derzeit Desktop und Workspace mit den gleichen Wörtern
> > (u.a.):
> > 
> > • Arbeitsoberfläche
> > • Arbeitsfläche
> > • Arbeitsumgebung
> > 
> > Meiner Meinung nach sollten wir hier etwas Klarheit schaffen :-)
> > Ich würde mich dafür aussprechen, dass Desktop mit Desktop „übersetzt“
> > wird:
> > 
> > Google-Suche (Seiten auf Deutsch) nach Desktop: 7.700.000 Ergebnisse
> > Google-Suche (Seiten auf Deutsch) nach Arbeitsfläche: 442.000 Ergebnisse
> > 
> > Workspaces kann man dann mit „Arbeitsfläche“ übersetzen…
> > 
> > Was denkt ihr?
> 
> Also ich weiß nicht so recht ... Die Arbeitsfläche ist ein so wunderbarer
> Begriff und bezeichnet genau das, was der Desktop im Englischen ist. Kaum
> einer dürfte das missverstehen, außer man legt es darauf an.
Das sehe ich genauso.

mfG Jonathan
-- 
typed with http://neo-layout.org
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20101130/f82e3d92/attachment.sig 


More information about the kde-i18n-de mailing list