Desktop, Workspace → Arbeitsfläche

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Tue Nov 30 19:13:27 CET 2010


Am Dienstag, 30. November 2010 15:58:17 schrieb Panagiotis Papadopoulos:
> Hallo,
>
> Vor ein paar Tagen kam Chani (die Entwicklerin der Plasma-Aktivitäten) in
> unseren IRC-Kanal und meinte, dass Ihr zu Ohren gekommen sei, wir würden
> „Desktop, Workspaces und Activities“ mit demselben Wort übersetzen. Bei
> Activities stimmt dies nicht (wir verwenden Aktivitäten), jedoch übersetzen
> wir derzeit Desktop und Workspace mit den gleichen Wörtern (u.a.):
>
> • Arbeitsoberfläche
> • Arbeitsfläche
> • Arbeitsumgebung
>
> Meiner Meinung nach sollten wir hier etwas Klarheit schaffen :-)
> Ich würde mich dafür aussprechen, dass Desktop mit Desktop „übersetzt“
> wird:
>
> Google-Suche (Seiten auf Deutsch) nach Desktop: 7.700.000 Ergebnisse
> Google-Suche (Seiten auf Deutsch) nach Arbeitsfläche: 442.000 Ergebnisse
>
> Workspaces kann man dann mit „Arbeitsfläche“ übersetzen…
>
> Was denkt ihr?

Also ich weiß nicht so recht ... Die Arbeitsfläche ist ein so wunderbarer 
Begriff und bezeichnet genau das, was der Desktop im Englischen ist. Kaum 
einer dürfte das missverstehen, außer man legt es darauf an.

Mir ist der für den Benutzer relevante Unterschied zwischen Desktop und 
Workspace nicht ganz klar. Vielleicht sollte einfach für Workspace ein 
passender Begriff gefunden werden, um von der Arbeitsfläche zu unterscheiden. 
Auf Anhieb fällt mir nur "Arbeitsbereich" ein, was wohl eher suboptimal wäre.

Welche markanten Eigenschaften machen denn den Workspace also aus??? Ist es 
nur der Zusammenschluss mehrerer Arbeitsflächen? Oder ist mit Workspace mehr 
gemeint?

Meine 2¢

Schöne Grüße
Thomas


More information about the kde-i18n-de mailing list